Data publikacji: 2021
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Licencja:
CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktorki numeru Katarzyna Bazarnik, Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Redaktor naczelny dr hab. Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 7-23
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.026.15140Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 24-34
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.027.15141Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 35-54
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.028.15142Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 55-72
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.029.15143Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 73-92
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.030.15144Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 93-121
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.031.15145Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 122-143
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.032.15146Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 144-161
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.033.15147Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 162-179
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.034.15148Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 183-188
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.035.15149Wszystkie kolory przekładu. Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.
Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 189-203
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.036.15150Przekładaniec, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, 2021, s. 204-210
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.037.15151Słowa kluczowe: przekład eksperymentalny, literatura eksperymentalna, liberatura (literatura totalna), przekład nowomedialny, autokomentarz, Serge Bouchardon, Vincent Volckaert, (Nie)Panowanie, flash fiction, tłumaczenie literatury elektronicznej, literatura elektroniczna, przekład dystrybutywny, literatura elektroniczna, generatory poetyckie, przekład kodu źródłowego, postprzekład, Edwin Gentzler, William Shakespeare, przekład eksperymentalny, parodia, przekładalność, intertekstualność, odbiorca, Bolesław Leśmian, Julian Tuwim, poezja, Mario Martín Gijón, paronomazja, hiszpański, poetyka kognitywna, poezja miłosna, przekład eksperymentalny, transkreacja, Dukaj, Serce ciemności, Conrad, przekład, opera, libretto, intersemiotyczność, nadpisy, przekład audiowizualny, seria przekładowa, Joyce, Ulisses, redakcja przekładu, badania nad serią przekładową, przekład pryzmatyczny, Matthew Reynolds, przekładoznawstwo, studia nad modernizmem, metafory przekładu, przekład eksperymentalny, Friedrich Schleiermacher, Friedrich Schlegel, Wilhelm August Schlegel, nauka o przekładzie, retoryka, hermeneutyka, tłumacz, metody tłumaczenia, krytyka przekładu