FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania

Data publikacji: 2021

Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 35 - 54

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.028.15142

Autorzy

Agnieszka Przybyszewska
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-0821-3030 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania

Abstrakt

A (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On (Un)Repeatable Translation of Loss of Grasp

The article focuses on (Nie)panowanie, the Polish translation of Loss of Grasp by Serge Bouchardon and Vincent Volckaert. The main part of the study consists of a detailed report of translator’s work made in 2019 and her experience is compared with the experiences of translators of ten other language versions of the work. This study is accompanied by some more general reflection on problems of e-literature translation,

especially in the context of experimental translation theory. Two main questions the author deals with are: should e-lit translation always be seen as an experimental one, and what does it, in practice, mean to translate interactive and multimedia work? The last part of the article offers a broader perspective on the field: reflections on trans-platform translation as a kind of digital literature preservation and on the problems of platform liability or programming obsolescence.

Tekst powstał w ramach stypendium NAWA w programie im. Bekkera (numer umowy PPN/BEK/2019/1/00264/U/00001).

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Bachimont, Bruno, Bouchardon, Serge. 2009. Preservation of Digital Literary Works: Another Model of Memory? http://www.utc.fr/~bouchard/wp-content/uploads/2009/12/2009-05-bouchardon-bachimont-epoetry09.pdf [dostęp: 18.02.2021].
Bell, Alice. 2016. International Metalepsis and Unnatural Narratology, „Narrative” 24(3), s. 294–310.
Bell, Alice, Ensslin, Astrid. 2021. Digital Fiction and the Unnatural. Transmedia Narrative Theory, Method, and Analysis, Columbus, OH: Ohio State University Press.
Bouchardon, Serge. 2014. Figures of Gestural Manipulation in Digital Fictions, w: Analyzing Digital Fiction, A. Bell, A. Ensslin, H.K. Rustad (red.), New York–London: Routledge, s. 159–175.
Bouchardon, Serge, Meza, Nohelia. 2020. Translating a Work of Digital Literature into Several Languages: A Case Study, https://stars.library.ucf.edu/elo2020/asynchronous/proceedingspapers/5/ [dostęp: 18.02.2021].
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. Sztuka post-przekładu, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 9, cz. 1, s. 77–97.
– 2020. (Post)awangardowe style produkcji translatorskiej, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 10, cz. 1, s. 7–28.
Fedorova, Natalia. Montfort Nick. 2012. Carrying across Language and Code [a technical report], https://nickm.com/trope_tank/TROPE-12-04.pdf [dostęp: 18.02.2021].
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York: Routledge.
Glazier, Loss Pequeño. 2002. Digital Poetics. The Making of E-Poetries, Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. On Polish Translation of Sea and Spar Between, w: M. Górska-Olesińska, M. Pisarski Chercherez le Texte: Proceedings of the ELO Conference, https://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedingsof-the-elo-2013-conference/on-polish-translation-of-sea-and-spar-between.6 [dostęp: 18.02.2021].
Grabarczyk, Paweł. 2020. The Past through Stereoscopic Lenses. Video Games Nostalgia in Virtual Reality, „Przegląd Kulturoznawczy” 2, s. 54–74.
Marecki, Piotr. Małecka, Aleksandra. 2016. AS – C()n Du It by Katarzyna Giełżyńska –a Case of a Total Translation of an Electronic Literature Work, „Miranda. Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone” 12, https://journals.openedition.org/miranda/8371 [dostęp: 18.02.2021].
Marecki, Piotr, Montfort, Nick. 2017. Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age, „Digital Scholarschip in the Humanities”32, https://academic.oup.com/dsh/article/32/suppl_1/i84/3077164 [dostęp: 18.02.2021].
Marques, Diogo. 2018. Reading Digits: Haptic Reading Processes in the Experience of Digital Literary Works [praca doktorska], https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171 [dostęp: 10.01.2020].
Meza, Nohelia. 2017. New Forms of Literariness in Electronic Literature: An Approach to Rhetorical Enunciation and Temporality [rozprawa doktorska], https://www.tdx.cat/handle/10803/442967 [dostęp: 18.02.2021].
Pold, Bro Søren, Mencia, María, Portela, Manuel. 2018. Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation, „electronic book review”, https://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translationas-process-experience-and-mediation/ [dostęp: 18.02.2021].
Przybyszewska, Agnieszka. 2016. O retoryce rozgrywania i dotyku oraz niektórych strategiach otwarcia na czytelnika w wybranych przykładach literatury nowomedialnej (rekonesans), „Teksty Drugie” 1, s. 169–188.
Szczęsna, Ewa. 2018. Cyfrowa semiopoetyka, Warszawa: IBL PAN.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York: Routledge.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 35 - 54

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania

Angielski:

A (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On (Un)Repeatable Translation of Loss of Grasp

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-0821-3030

Agnieszka Przybyszewska
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-0821-3030 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Publikacja: 2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Agnieszka Przybyszewska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski