TY - JOUR TI - Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania AU - Przybyszewska, Agnieszka TI - Sztuka (nie)eksperymentalnego przekładu literatury cyfrowej. Wokół (nie)powtarzalnego przypadku tłumaczenia (Nie)panowania AB - A (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On (Un)Repeatable Translation of Loss of Grasp The article focuses on (Nie)panowanie, the Polish translation of Loss of Grasp by Serge Bouchardon and Vincent Volckaert. The main part of the study consists of a detailed report of translator’s work made in 2019 and her experience is compared with the experiences of translators of ten other language versions of the work. This study is accompanied by some more general reflection on problems of e-literature translation, especially in the context of experimental translation theory. Two main questions the author deals with are: should e-lit translation always be seen as an experimental one, and what does it, in practice, mean to translate interactive and multimedia work? The last part of the article offers a broader perspective on the field: reflections on trans-platform translation as a kind of digital literature preservation and on the problems of platform liability or programming obsolescence. Tekst powstał w ramach stypendium NAWA w programie im. Bekkera (numer umowy PPN/BEK/2019/1/00264/U/00001). VL - 2021 IS - Numer 43 – Przekład eksperymentalny PY - 2021 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 35 EP - 54 DO - 10.4467/16891864PC.21.028.15142 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/sztuka-nie-eksperymentalnego-przekladu-literatury-cyfrowej-wokol-nie-powtarzalnego-przypadku-tlumaczenia-nie-panowania KW - Serge Bouchardon KW - Vincent Volckaert KW - (Nie)Panowanie KW - flash fiction KW - tłumaczenie literatury elektronicznej KW - literatura elektroniczna; Serge Bouchardon KW - Loss of Grasp KW - electronic literature translation KW - electronic literature