FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego

Data publikacji: 2021

Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 204 - 210

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.037.15151

Autorzy

Maria Krysztofiak
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0001-8396-6086 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego

Abstrakt

The Culture of Translation and Criticism. Friedrich Schleiermacher’s Translation Models in the Piotr de Bończa Bukowski’s Studies

Friedrich Schleiermacher’s philosophic-philological reflection forms the creative foundation of modern translation science. It creates spaces for constructing more and more inspirations in literature and culture through artistic translation also in the 21st century. In his monograph of the German theologian and translator Friedrich Schleiermacher, Piotr de Bończa Bukowski presents Schleiermacher’s views on the exceptional importance of disseminating world literature through translation, various aspects of the choice of text and translator, translation thoughts and the requirements Schleiermacher set for literary criticism, and translation criticism in particular. The following article focuses on the concept of the thoughts of the German Romanticist and on the selection of research guideposts in the reading of the Polish comparative translator.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Bończa Bukowski, Piotr. de. 2020. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Bachmann-Medick, Doris (red.). 2004. Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft, Tübingen: A. Francke.
– 2004. Kulturanthropologie und Übersetzung, w: H. Kittel (red.), Übersetzung Translation Traduction, Bd.1., Berlin, New York: de Gruyter, s. 155–165.
Reiß, Katharina. 1982. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max Hueber, s.14.
Sem-Sandberg, Steve. 2008. Språkbilder –hur ser det oöversättbara i litteraturen ut, w: L. Kleberg (red.). Konsten att översätta, Södertörn: Södertörns Högskola, s. 233–244.
Schultze Brigitte. 1999. Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne, przeł. K. Jaśtal, B. Kozak, M. Sugiera, Kraków: Universitas.
Strelka, Joseph. 1970. Vergleichende Literaturkritik, Bern: Francke.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 204 - 210

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego

Angielski:

The Culture of Translation and Criticism. Friedrich Schleiermacher’s Translation Models in the Piotr de Bończa Bukowski’s Studies

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-8396-6086

Maria Krysztofiak
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0001-8396-6086 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Publikacja: 2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Maria Krysztofiak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski