Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEKultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego
Data publikacji: 2021
Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 204-210
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.037.15151Autorzy
Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego
Friedrich Schleiermacher’s philosophic-philological reflection forms the creative foundation of modern translation science. It creates spaces for constructing more and more inspirations in literature and culture through artistic translation also in the 21st century. In his monograph of the German theologian and translator Friedrich Schleiermacher, Piotr de Bończa Bukowski presents Schleiermacher’s views on the exceptional importance of disseminating world literature through translation, various aspects of the choice of text and translator, translation thoughts and the requirements Schleiermacher set for literary criticism, and translation criticism in particular. The following article focuses on the concept of the thoughts of the German Romanticist and on the selection of research guideposts in the reading of the Polish comparative translator.
Bończa Bukowski, Piotr. de. 2020. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Bachmann-Medick, Doris (red.). 2004. Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft, Tübingen: A. Francke.
– 2004. Kulturanthropologie und Übersetzung, w: H. Kittel (red.), Übersetzung Translation Traduction, Bd.1., Berlin, New York: de Gruyter, s. 155–165.
Reiß, Katharina. 1982. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max Hueber, s.14.
Sem-Sandberg, Steve. 2008. Språkbilder –hur ser det oöversättbara i litteraturen ut, w: L. Kleberg (red.). Konsten att översätta, Södertörn: Södertörns Högskola, s. 233–244.
Schultze Brigitte. 1999. Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne, przeł. K. Jaśtal, B. Kozak, M. Sugiera, Kraków: Universitas.
Strelka, Joseph. 1970. Vergleichende Literaturkritik, Bern: Francke.
Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 204-210
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego
The Culture of Translation and Criticism. Friedrich Schleiermacher’s Translation Models in the Piotr de Bończa Bukowski’s Studies
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Publikacja: 2021
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1034
Liczba pobrań: 877