%0 Journal Article %T Kultura przekładu i krytyki. Friedricha Schleiermachera modele tłumaczenia w rozważaniach Piotra de Bończa Bukowskiego %A Krysztofiak, Maria %J Przekładaniec %V 2021 %R 10.4467/16891864PC.21.037.15151 %N Numer 43 – Przekład eksperymentalny %P 204-210 %K Friedrich Schleiermacher, Friedrich Schlegel, Wilhelm August Schlegel, nauka o przekładzie, retoryka, hermeneutyka, tłumacz, metody tłumaczenia, krytyka przekładu; Friedrich Schleiermacher, translation studies, rhetoric, hermeneutics, translator, thoughts of translation %@ 1425-6851 %D 2021 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/kultura-przekladu-i-krytyki-friedricha-schleiermachera-modele-tlumaczenia-w-rozwazaniach-piotra-de-boncza-bukowskiego %X The Culture of Translation and Criticism. Friedrich Schleiermacher’s Translation Models in the Piotr de Bończa Bukowski’s Studies Friedrich Schleiermacher’s philosophic-philological reflection forms the creative foundation of modern translation science. It creates spaces for constructing more and more inspirations in literature and culture through artistic translation also in the 21st century. In his monograph of the German theologian and translator Friedrich Schleiermacher, Piotr de Bończa Bukowski presents Schleiermacher’s views on the exceptional importance of disseminating world literature through translation, various aspects of the choice of text and translator, translation thoughts and the requirements Schleiermacher set for literary criticism, and translation criticism in particular. The following article focuses on the concept of the thoughts of the German Romanticist and on the selection of research guideposts in the reading of the Polish comparative translator.