Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 2021
Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 144-161
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.033.15147Autorzy
The article examines two works by Jacek Dukaj Serce mroku and Serce ciemności. The former is Dukaj’s short story inspired by Conrad’s novella Heart of Darkness while the latter is an experimental translation of it. The author argues that in both cases Dukaj uses similar methods for experiential transference. The techniques comprise amplification, explication and condensation, among others. Dukaj called his form of translation „transfiguration or transfusion” whereas the author proposes for this the term transcreation. Transcreation is an aesthetic reinterpretation of the original work suited to a new target language audience. In other words, it is an authorial version of Heart of Darkness which leaves no space for interpretative indeterminacy.
Bassnett, Susan, Johnston, David 2019. The Outward Turn in Translaion Studies, „The Translator” 25(3), s. 181–188.
Bruno, Cosima 2014. Translation, Transcreation and Culture, w: Theo Hermans (red.), Translating Others, vol. 1, New York–London: Routledge, s. 236–246.
Chaudhuri, Sukanta 2014. Translation, Transcreation, Travesty, w: Theo Hermans (red.), Translating Others, vol. 1, New York–London: Routledge, s. 247–264.
Conrad, Joseph 1996. Heart of Darkness, w: J. Conrad, Heart of Darkness and Other Tales, Oxford: Oxford University Press, s. 133–252 (w tekście stosuję skrót HD).
Conrad, Joseph 1972. Jądro ciemności, w: J. Conrad. Młodość i inne opowiadania, przeł. Aniela. Zagórska, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, s. 57–180.
Dudek, Anna. 2018, Heart of Message. An Overview of Stylistic Devices by Jacek Dukaj in „Serce ciemności”, „TranslatoLogica” 2, s. 94–110.
Dukaj, Jacek 2010. Serce mroku, w: Jacek Dukaj, Król bólu, Kraków: Wydawnictwo Literackie (w tekście stosuję skrót SM).
Dukaj, Jacek 2017a. Serce ciemności, Kraków: Wydawnictwo Literackie (w tekście stosuję skrót SC).
Dukaj, Jacek 2017b. „Żyj mnie, „Książki”, 3, s. 90–96.
Dukaj, Jacek 2019. Po piśmie, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Dukaj, Jacek, Wandałowski, Marcin. 2018. Trzecia era człowieczeństwa – czy czeka nas koniec pisma?, „obywatelski thinkletter”, Kongres Obywatelski, https://www.kongresobywatelski.pl/wp-content/uploads/2018/12/jacek_dukaj-trzecia_era_czlowieczenstwa-czy_czeka_nas_koniec_pisma.pdf [dostęp: 20.12.2020].
Fiut, Aleksander. 1998. Moment wieczny. Poezja Czesława Miłosza, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Heydel, Magdalena. 2013. „Gorliwość tłumacza”: przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jarniewicz, Jerzy. 2018. Przekład jako transfer przeżyć, w: J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum, s. 239–252.
Kaczorowska, Monika. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej, Kraków: Universitas.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.
Legeżyńska, Anna. 1981. „Niebezpieczne związki” tłumacza z autorem, „Studia Polonistyczne” 8, s. 150–161.
Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Łazarczyk, Bohdan. 1979. Sztuka translatorska Juliana Tuwima, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Michałowski, Piotr. 2018. Transfuzja i nadciśnienie, „Odra” 2, s. 108–109.
Orliński, Wojciech. 2017. Co ma Steve Jobs do „Jądra ciemności”, „Gazeta Wyborcza”, dodatek Gazeta na urodziny Conrada, 2–3.12. 2017.
Rajewska, Ewa. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Rajewska, Ewa. 2016. Domysł portretu, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Sobolewska, Justyna, Bendyk, Edwin, Dukaj, Jacek. 2017. Transfuzja ciemności. Rozmowa z pisarzem J. Dukajem o „Sercu ciemności” – o przemianach czytelników i transferze przeżyć, „Polityka” 46(3136), s. 86–87.
Sowiński, Michał, Trzeciak, Katarzyna. 2018. Jacek Dukaj – Serce ciemności, „Tygodnik Powszechny”, https://www.tygodnikpowszechny.pl/jacek-dukaj-serce-ciemnosci-153627 [dostęp: 26.05.2021].
Szmydtowa, Zofia. 1955. Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnioeuropejskich, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Watts, Cedric. 1996. Explanatory Notes, w: J. Conrad, Heart of Darkness, Oxford: Oxford University Press, s. 253–278.
Watts, Cedric. 1984. The Deceptive Text. An Introduction to Covert Plots, Brighton: Harvester Press.
Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 144-161
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Śląski w Katowicach
ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, Polska
Publikacja: 2021
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1629
Liczba pobrań: 1098