Data publikacji: 03.03.2013
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 32
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.001.0855Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 33 - 55
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 57 - 75
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.003.0857Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 77 - 116
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.004.0858Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 117 - 132
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.005.0859Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 133 - 146
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.006.0860Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 147 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.007.0861Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 161 - 175
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.008.0862Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 177 - 193
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.009.0863Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 195 - 211
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.010.0864Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 213 - 226
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.011.0865Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 227 - 248
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.012.0866Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 249 - 266
Słowa kluczowe: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms, Dutch, translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska, translation series, adaptation, Grimm genre, adaptation, proper names, titles, translation series, fairy tales, Croatian children’s literature, German children’s literature, translation, appropriation, nineteenth century, material book culture, nation, class, children’s literature, folklore, Konopnicka, translation, foreignisation, folktale, dialect, Joel Chandler Harris, Uncle Remus, local colour, Kipling, stories, translation, children’s literature, stylistic features, genre, adaptation, globalization, glocalization, children’s literature translation, Total Product, Disney, Peter Pan, children’s literature in Italy, picture book, reading aloud, translation, food, Swedish palt, children’s literature, didacticism, Astrid Lindgren, cultural translation, children’s literature, adaptation, reproduction, retelling, foreignization, domestication, Charles Perrault, Cinderella, translation, Robert Samber, Angela Carter