FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

A Polish History of Grimms’ Fairy Tales

Data publikacji: 04.03.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 57 - 75

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.003.0857

Autorzy

Eliza Pieciul-Karmińska
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

A Polish History of Grimms’ Fairy Tales

Abstrakt

The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim’s conclusions about “the meaning and importance of fairy tales.” The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder- und Hausmärchen.

Bibliografia

Brüder Grimm. 1996. Kinder- und Hausmärchen (nach der Großen Ausgabe von 1857 textkritisch revidiert, kommentiert und durch Register erschlossen. Herausgegeben von Hans-Jörg Uther). München: Diederichs.

Grimm, J. and W. 1985. Baśnie [Fairy Tales]. Trans. M. Tarnowski, selected by S. Wortman. Warszawa: Nasza Księgarnia.

_____ 1989. Baśnie braci Grimm (Baśnie domowe i dziecięce zebrane przez braci Grimm) [Grimms’ Fairy Tales (Household and Children’s Tales Collected by the Brothers Grimm)]. Trans. E. Bielicka and M. Tarnowski. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.

_____ 1995. Baśnie [Fairy Tales]. Trans. I. Tuwim. Wrocław: Siedmioróg.

_____ 1998. Baśnie [Fairy Tales]. Based on translation by E. Jezierski and Z. Kowerska (Kolorowy Świat Lektur). Warszawa: PWW.

_____ 1999. Baśnie braci Grimm [Fairy Tales of the Brothers Grimm]. Trans. Z. A. Kowerska. Warszawa: RTW. [no pagination]

_____ 2009. Baśnie braci Grimm [Fairy Tales of the Brothers Grimm]. Trans. E. Pieciul-Karmińska. Poznań: Media Rodzina.

_____ 2010. Baśnie dla dzieci i dla domu [Children and Household Tales]. Trans. E. Pieciul-Karmińska. Poznań: Media Rodzina.

_____. Undated. “Preface to the Second Edition of the Fairy Tales of the Brothers Grimm (1819).” Trans. Jonathan Skolnik. GHDI: German History in Documents and Images, Volume 3. From Vormärz to Prussian Dominance, 1815-1866. http:// germanhistorydocs.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=348

Bettelheim, B. 1976. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales. New York: Random House.

_____. 1985. Cudowne i pożyteczne. O znaczeniach i wartościach baśni [The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales]. Trans. D. Danek. Warszawa: PIW.

Gadamer, H.-G. 2004. Truth and Method. Second, Revised Edition. Translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London/New York: Continuum.

Gutt, E.-A. 2004. Dystans kulturowy a przekład. Trans. A. Pokojska. Kraków: Universitas. [Originally: “Modes of Translation and Cultural Distance”, guest lecture delivered in 2003 at the Jagiellonian University in Krakow, Poland]

Jolles, A. 1930. Einfache Formen. Halle: Niemeyer.

Krysztofiak, M. 1998. “Wprowadzenie do analizy przekładów baśni braci Grimm na język polski” [Introduction to the Analysis of Polish Translations of Grimm Fairy Tales]. Przekład artystyczny a wspólczesne teorie translatologiczne [Literary Translation vs. Contemporary Translation Theories]. Ed. P. Fast. Katowice: “Śląsk” Wydawnictwo Naukowe. 165−176.

_____ 1999. Przekład literacki a translatologia [Literary Translation vs. Translation Studies]. 2nd edition. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Legeżyńska, A. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kiryłowa, A. Błoka [Translators and Their Competences as Authors. On the Basis of Postwar Translations from A. Pushkin, V. Mayakovsky, I. Krylov, A. Blok]. 2nd edition. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lüthi, M. 1982 [1947]. The European Folktale. Form and Nature. Trans. by J. D. Niles. Bloomington: Indiana University Press.

Mikołajewski J. 2003. Baśnie, Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm [Fairy Tales, Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm]. www.wyborcza.pl/1,75517,1728188.html. 11.01.2011.

Pieciul-Karmińska, E. 2010. “Słowo od tłumaczki. Baśnie braci Grimm na nowo” [A Word from the Translator. The Grimms’ Fairy Tales Anew]. Baśnie dla dzieci i dla domu. [Fairy Tales for Children and Household]. W. and J. Grimm. Vol II. Poznań: Media Rodzina. 443-484.

Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr.

Stolt, B. 1984. “Textsortenstilistische Beobachtungen zur ‘Gattung Grimm’.” Die Brüder Grimm. Erbe und Rezeption. Ed. A. Stedje. Stockholmer Germanistische Forschungen 32. Stockholm: Almquist & Wikse.

Thorpe, B. 1853. Yule-Tide Stories: A Collection of Scandinavian and North German Popular Tales and Traditions, from the Swedish, Danish, and German. London: Bohn.

Wojtasiewicz, O. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia [An Introduction to the Theory ofTranslation]. 2nd edition. Warszawa: TEPIS.


 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 57 - 75

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

A Polish History of Grimms’ Fairy Tales

Angielski:

A Polish History of Grimms’ Fairy Tales

Autorzy

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań

Publikacja: 04.03.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Eliza Pieciul-Karmińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2232

Liczba pobrań: 2171

<p> A Polish History of Grimms’ Fairy Tales</p>