FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga

Data publikacji: 04.03.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 213 - 226

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.011.0865

Autorzy

Hanna Dymel-Trzebiatowska
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga

Abstrakt

The article starts with a short overview of the fundamental role played by food in children’s literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind: symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the Polish translation of the name of one dish in the old Swedish cuisine – palt – which appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.

Bibliografia

Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu [Polish Translations of Children’s Literature in English. Issues in Translation Criticism]. Wrocław: Ossolineum.

Edström, V. 2000. Astrid Lindgren – Vildtoring och lägereld [Astrid Lindgren – A Critical Study] Stockholm: Rabén & Sjögren.

Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CKW Gleerup.

Lager Järnspisar, G. 2006. Hackekorv & tabberas. Mat, smak och tradition i Astrid Lindgrens värld [Hackekorv & Tabberas. Food, Taste and Tradition in Astrid Lindgren’s World.] Stockholm: Ersatz.

Lindgren, A. 1987. Stora Emilboken. Stockholm: Rabén & Sjögren [A Big Book about Emil]

_____ 1999. Emil ze Smalandii [Emil of Småland]. Warszawa: Nasza Księgarnia.

_____ 2005. Przygody Emila ze Smalandii [The Adventures of Emil of Småland]. Warszawa: Nasza Księgarnia.

Lundqvist, U. 1979. Århundradets barn. Fenomenet Pippi Långstrump och dess förutsättningar [The Century’s Child. The Phenomenon of Pippi Longstocking and its Prerequisites]. Stockholm: Rabén & Sjögren.

Nikolayeva, M. 1996. Children’s Literature Comes of Age. Towards a New Aesthetic. NewYork/London: Garland Publishing Inc.

_____ 1999a. “Matens mytiska dimensioner” [The Mythical Dimensions of Food]. Läckergommarnas Kungarike – Om matens roll i barnlitteraturen [The Realm of Gourmands. The Function of Food in Children’s Literature]. Stockholm: Rabén & Sjögren, 33–43.

Schönfeldt, Gräfin S. 2007. Bei Astrid Lindgren zu Tisch [At the Table with Astrid Lindgren]. Hamburg: Arche Verlag.

Schrag, M. Wagener A. 2008. Das Astrid Lindgren Kochbuch [The Astrid Lindgren Cookbook]. Hamburg: Oetinger Verlag.

Skibińska, E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich studiach przekładowych [The Translator’s Cuisine. Studies on Polish-French Translation Studies]. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.
 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 213 - 226

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga

Angielski:

Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga

Autorzy

Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska

Publikacja: 04.03.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Hanna Dymel-Trzebiatowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski