Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEMysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
Data publikacji: 04.03.2013
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 213 - 226
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.011.0865Autorzy
Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
The article starts with a short overview of the fundamental role played by food in children’s literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind: symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the Polish translation of the name of one dish in the old Swedish cuisine – palt – which appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.
Adamczyk-Garbowska, M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu [Polish Translations of Children’s Literature in English. Issues in Translation Criticism]. Wrocław: Ossolineum.
Edström, V. 2000. Astrid Lindgren – Vildtoring och lägereld [Astrid Lindgren – A Critical Study] Stockholm: Rabén & Sjögren.
Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CKW Gleerup.
Lager Järnspisar, G. 2006. Hackekorv & tabberas. Mat, smak och tradition i Astrid Lindgrens värld [Hackekorv & Tabberas. Food, Taste and Tradition in Astrid Lindgren’s World.] Stockholm: Ersatz.
Lindgren, A. 1987. Stora Emilboken. Stockholm: Rabén & Sjögren [A Big Book about Emil]
_____ 1999. Emil ze Smalandii [Emil of Småland]. Warszawa: Nasza Księgarnia.
_____ 2005. Przygody Emila ze Smalandii [The Adventures of Emil of Småland]. Warszawa: Nasza Księgarnia.
Lundqvist, U. 1979. Århundradets barn. Fenomenet Pippi Långstrump och dess förutsättningar [The Century’s Child. The Phenomenon of Pippi Longstocking and its Prerequisites]. Stockholm: Rabén & Sjögren.
Nikolayeva, M. 1996. Children’s Literature Comes of Age. Towards a New Aesthetic. NewYork/London: Garland Publishing Inc.
_____ 1999a. “Matens mytiska dimensioner” [The Mythical Dimensions of Food]. Läckergommarnas Kungarike – Om matens roll i barnlitteraturen [The Realm of Gourmands. The Function of Food in Children’s Literature]. Stockholm: Rabén & Sjögren, 33–43.
Schönfeldt, Gräfin S. 2007. Bei Astrid Lindgren zu Tisch [At the Table with Astrid Lindgren]. Hamburg: Arche Verlag.
Schrag, M. Wagener A. 2008. Das Astrid Lindgren Kochbuch [The Astrid Lindgren Cookbook]. Hamburg: Oetinger Verlag.
Skibińska, E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich studiach przekładowych [The Translator’s Cuisine. Studies on Polish-French Translation Studies]. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 213 - 226
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Publikacja: 04.03.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1961
Liczba pobrań: 1414