ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk
Polska
ISNI ID: 0000 0001 2370 4076
GRID ID: grid.8585.0
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Przekładaniec, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, Numery anglojęzyczne, s. 213 - 226
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.011.0865The article starts with a short overview of the fundamental role played by food in children’s literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind: symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the Polish translation of the name of one dish in the old Swedish cuisine – palt – which appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 245 - 256
Mysterious Bloody Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
The article starts with a short overview of the fundamental role food plays in children’s
literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical
meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind:
symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the
Polish translation of the name of one dish from the old Swedish cuisine – palt – which
appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.