FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii

Data publikacji: 2011

Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 245 - 256

Autorzy

Hanna Dymel-Trzebiatowska
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii

Abstrakt

Mysterious Bloody Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga
The article starts with a short overview of the fundamental role food plays in children’s
literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical
meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind:
symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the
Polish translation of the name of one dish from the old Swedish cuisine – palt – which
appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga.

Bibliografia

Adamczyk-Garbowska M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław.

Edström V. 2000. Astrid Lindgren – Vildtoring och lägereld, Sztokholm.

Klingberg G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Lund.

Lager G. 2006. Järnspisar, hackekorv & tabberas. Mat, smak och tradition i Astrid Lindgrens värld, Sztokholm.

Lindgren A. 1987. Stora Emilboken, Sztokholm.

––––– 1999. Emil ze Smalandii, Warszawa.

––––– 2005. Przygody Emila ze Smalandii, Warszawa.

Lundqvist U. 1979. Århundradets barn. Fenomenet Pippi Långstrump och dess förutsättningar, Sztokholm.

Nikolajeva M. 1996. Children’s Literature Comes of Age. Towards a New Aesthetic, Nowy Jork.

––––– 1999a. Matens mytiska dimensioner, w: Läckergommarnas Kungarike – Om matens roll i barnlitteraturen, Sztokholm, s. 33–43.

Schönfeldt Gräfi n S. 2007. Bei Astrid Lindgren zu Tisch, Hamburg.

Schrag M. Wagener A. 2008. Das Astrid Lindgren Kochbuch, Hamburg.

Skibińska E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich studiach przekładowych, Kraków.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 245 - 256

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii

Angielski:

Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii

Autorzy

Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska

Publikacja: 2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Hanna Dymel-Trzebiatowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2115

Liczba pobrań: 1774