TY - JOUR TI - Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii AU - Dymel-Trzebiatowska, Hanna TI - Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii AB - Mysterious Bloody Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga The article starts with a short overview of the fundamental role food plays in children’s literature. The motif of food can convey deep psychological as well as philosophical meanings, and Astrid Lindgren made use of it with various purposes in mind: symbolical, comical, anti-didactic or educational. The main analysis is limited to the Polish translation of the name of one dish from the old Swedish cuisine – palt – which appears in different contexts in Astrid Lindgren’s trilogy about Emil of Lönneberga. VL - 2009 IS - Numer 22-23 – Baśń w przekładzie PY - 2011 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 245 EP - 256 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/tajemnica-klusek-z-czerniny-o-tlumaczeniu-kulinariow-na-przykladzie-trylogii-o-emilu-ze-smalandii KW - translation of cultural elements KW - didacticism KW - Astrid Lindgren