Data publikacji: 2011
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Agnieszka Romanowska
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 1 - 1
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 11 - 35
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 36 - 58
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 59 - 79
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 80 - 96
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 97 - 129
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 130 - 145
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 146 - 158
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 159 - 171
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 172 - 172
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 192 - 204
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 205 - 219
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 220 - 225
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 226 - 244
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 245 - 256
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 259 - 282
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 283 - 292
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 295 - 306
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 309 - 319
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 327 - 332
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 333 - 340
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 341 - 345
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 346 - 354
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 355 - 363
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 355 - 359
Słowa kluczowe: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms, translation, adaptation, Perrault, fairy tale, Januszewska, translation in a series, adaptation, Grimm, adaptation, translation of proper names, translation of titles, translation in a series, Brothers Grimm, Croatian fairy tale, translation, appropriation, chain translation, children’s literature, folklore, Konopnicka, translation, foreignization, folktale, Harris, children’s literature, translation, Kipling, stories, translation, children’s literature, adaptation, globalization, glokalization, translation, children’s literature, Disney, picture books, children’s literature in Italy, translation, reading aloud, translation of cultural elements, didacticism, Astrid Lindgren, children’s literature, adaptation, reproduction, retelling, foreignization, domestication, translation, intertextuality, pun, allusion, strategy