FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno)

Data publikacji: 2011

Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 36 - 58

Autorzy

Martine Hennard Dutheil de la Rochère
University of Lausanne
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno)

Abstrakt

L’étude comparative de deux traductions de «Cendrillon ou la petite pantoufl e de
verre» de Charles Perrault montre comment le conte est réorienté vers la jeunesse en
Angleterre à partir de projets très différents. «Cinderilla: or, The Little Glass Slipper»,
publié par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729,
est considéré comme la première traduction du conte en langue anglaise. Plus près
de nous, sa retraduction par l’écrivain britannique Angela Carter, «Cinderella: or, The
Little Glass Slipper», parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne
une nouvelle actualité au conte de Perrault. La première traduction propose un calque
du conte qui illustre les conditions matérielles et l’interdiscours des traducteurs de Grub
Street au début du XVIIIe siècle, tandis que la deuxième adapte le conte pour les enfants
dans une perspective féministe au XXe siècle. Mon analyse s’attache surtout à dégager
les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se démarque délibérément de Samber pour
renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale.

Bibliografia

Adam J-M., Heidmann U. 2009. Le texte littéraire: Pour une approche interdisciplinaire, Bruxelles: Academia Bruylant.

Barchilon J., Pettit H. (red.). 1960. The Authentic Mother Goose Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver: Alan Swallow.

Blom, J. M. 1989. The Life and Works of Robert Samber (1682–±1745), „English Studies” 70:6, 507–550.

Derrida J.1986. La loi du genre, Parages, Paris: Galilée, 249–287.

Carter A. 1993. Ashputtle or The Mother’s Ghost (1987), w: American Ghosts and Old World Wonders, London: Vintage.

–––– 1995. The Bloody Chamber and Other Stories (1979), Vintage: London.

–––– 1998. The Better to Eat You With (1976), w: Shaking a Leg. Collected Journalism and Writings, London: Vintage, 451–455.

–––– 1998. Notes from the Front Line (1983), w: Shaking a Leg: Collected Journalism and Writings, London: Vintage, 36–43.

Haase D. 2004. Feminist Fairy-Tale Scholarship, w: Fairy Tales and Feminism. New Approaches, Donald Haase (red.), Detroit: Wayne State UP, 1–36.

Heidmann U., Adam J.-M. 2007. Text Linguistics and Comparative Literature. Towards an Interdisciplinary Approach to Written Tales. Angela Carter’s Translations of Perrault, w: Language and Verbal Art Revisited. Linguistic Approaches to the Literature

Text, Donna R. Miller et Monica Turci (red.), London: Equinox Publishing, 181–196.

–––– 2010. Textualité et intertextualité des contes, Paris: Classiques Garnier, Collection Lire le XVIIe siècle.

Hennard Dutheil de la Rochère M., Heidmann U. 2009. „New Wine in Old Bottles”. Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s La Barbe bleue, „Marvels & Tales” 23, 40–58.

Hennard Dutheil de la Rochère M. 2009. Updating the Politics of Experience. Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s Le Petit Chaperon Rouge, „Palimpsestes” 22, 187–204.

–––– 2010. „But Marriage Itself Is No Party”. Angela Carter’s Translation of Charles Perrault’s La Belle au bois dormant or Pitting the Politics of Experience against the Sleeping Beauty Myth, „Marvels & Tales”, 275–320.

Malarte-Feldman C-L. 1999. The Challenges of Translating Perrault’s Contes into English, „Marvels & Tales” 13, 184–197.

Meschonnic H. 1999. Poétique du traduire, Paris: Verdier. Opie I. i P. 1974. „Cinderilla: or, The Little Glass Slipper”. The Classic Fairy Tales, London: Oxford UP, 123–127.

Perrault Ch. 1981. Contes (1697), Jean-Pierre Collinet (red.), Paris: Gallimard.

–––– 1977. The Fairy Tales of Charles Perrault, przeł. Angela Carter, ilustr. Martin Ware, London: Gollancz.

–––– 1982. Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales, przeł. Angela Carter, ilustr. Michael Foreman, London: Gollancz.

–––– 2008. The Fairy Tales of Charles Perrault, przeł. Angela Carter, London: Penguin (Modern Classics).

–––– 2008. Little Red Riding Hood, Cinderella, and Other Classic Fairy Tales of Charles Perrault by Angela Carter, London: Penguin Classics.

Sorel Ch. 1664. Bibliothèque française, Paris.

Spivak G. Ch. 2009. Polityka przekładu, w: Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, 403–428.

Venuti L. 2004. Retranslations: the Creation of Value, „Bucknell Review”, 25–38.

Verdier G. 1997. De ma mère l’Oye à Mother Goose. La fortune des contes de fées littéraires français en Angleterre, Yves Giraud (red.), Contacts culturels et échanges linguistiques au XVIIe siècle en France, Papers on French Seventeenth Century Literature, Seattle, 185–202.
 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 36 - 58

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno)

Angielski:

Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno)

Publikacja: 2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2120

Liczba pobrań: 3650