%0 Journal Article %T Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta (przełożyła Anna Arno) %A Hennard Dutheil de la Rochère, Martine %J Przekładaniec %V 2009 %N Numer 22-23 – Baśń w przekładzie %P 36-58 %@ 1425-6851 %D 2011 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/metamorfozy-kopciuszka-studium-porownawcze-dwoch-angielskich-przekladow-basni-perraulta-przelozyla-anna-arno %X L’étude comparative de deux traductions de «Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre» de Charles Perrault montre comment le conte est réorienté vers la jeunesse en Angleterre à partir de projets très différents. «Cinderilla: or, The Little Glass Slipper», publié par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729, est considéré comme la première traduction du conte en langue anglaise. Plus près de nous, sa retraduction par l’écrivain britannique Angela Carter, «Cinderella: or, The Little Glass Slipper», parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne une nouvelle actualité au conte de Perrault. La première traduction propose un calque du conte qui illustre les conditions matérielles et l’interdiscours des traducteurs de Grub Street au début du XVIIIe siècle, tandis que la deuxième adapte le conte pour les enfants dans une perspective féministe au XXe siècle. Mon analyse s’attache surtout à dégager les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se démarque délibérément de Samber pour renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale.