FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie

Data publikacji: 2011

Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 146-158

Autorzy

Aleksander Brzózka
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie

Abstrakt

The translation of Maria Konopnicka’s O Krasnoludkach i sierotce Marysi (The Brownie Scouts) into English is an interesting fusion of two translation strategies that are usually considered mutually exclusive. At fi rst glance, this careful and faithful rendering of passages describing Polish tradition, culture, history, geography and folklore is a good example of foreignization. Taking the reader who represents a dominant culture on a trip to an unknown peripheral culture, it seems to stand in opposition to Lefevere’s understanding how cultural capital and asymmetries between cultures infl uence the translator’s decision to adapt source culture’s exotic elements to the target reader’s horizon of expectations. Thus, her decision not to domesticate the original places Katherine Żuk-Skarszewska (nee Hadley) in a group of translators called bridgeheads by Cay Dollerup. They aim at familiarizing the target language audience with most interesting and valuable aspects of the source language culture.
Yet this assumption is undermined by Żuk-Skarszewska’s frequent use of reduction technique, which helps her to deal with the culture-specific elements she considers less important. Instead of a typical adaptation strategy, in The Brownie Scouts two radically different solutions co-exist: efforts to faithfully preserve some items and fragments characteristic of the source language culture are counterbalanced by decisions to cut other elements and passages in order to make room for what the translator judges more worthwhile. As a result, reduction becomes an integral part of the translation strategy, and it is used to control the intensity of the overall foreignizing effect. This unusual strategy becomes even more interesting to observe, as the elements the translator gives up most readily are usually those related to the child (characters, subject-matter and folklore). Paradoxically, it is children who lose most in this translation of the book about them.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Cieślikowski J. 1978. Baśń synkretyczna, w: J. Baculewski (red.), Maria Konopnicka, Warszawa.

Davies L., Stape J.H. (red.). 2005. The Collected Letters of Joseph Conrad, Volume 7, 1920–1922, Cambridge.

Dollerup C. 1995. Translation as Imposition vs. Translation as Requisition, w: M. Snell -Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl (red.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam.

Girlguiding UK. The Guide Association, http://www.girlguiding100years.org.uk/chief_guides_ welcome/history_of_guiding.aspx (dostęp internetowy 30 lutego 2010).

Jarniewicz J. 2002. Tłumacz jako twórca kanonu, w: T. Dunin (red.), Przekład, język, kultura, Lublin.

Konopnicka M. 1926. Le paysan Gratton et ses amis les gnomes. Extrait de Mariette et les Gnomes, Paryż.

Konopnicka M. 1929. The Brownie Scouts, Warszawa.

Konopnicka M. 2004. O krasnoludkach i sierotce Marysi, Kraków.

Kuliczkowska K. 1978. Świat przeżyć dziecięcych na wyżynach sztuki, w: J. Baculewski (red.), Maria Konopnicka, Warszawa.

Lefevere A. 1982. Translating Literature. Practise and Theory in a Comparative Literature Context, New York.

Lefevere A. 1998. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English, w: S. Bassnett, A. Lefevere (red.), Construcing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon.

Schleiermacher F. 1977. On the Different Methods of Translating, przeł. André Lefevere, w: A. Lefevere (red.), Translating Literature. The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen.

Venuti L. 2009. Przekład, wspólnota, utopia, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.

1913 Webster’s Revised Unabridged Dictionary, http://machaut.uchicago.edu/classic/websterform.html (dostęp internetowy 30 marca 2010).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2009, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, s. 146-158

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie

Angielski: May Reduction Serve Foreignization? What Happened to Sierotka Marysia in English Translation?

Autorzy

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Aleksander Brzózka (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2740

Liczba pobrań: 2406

7. Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE