Data publikacji: 2021
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Fotografia na okładce Zofia Ziemann. Projekt okładki Jadwiga Burek
Licencja: CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja zeszytu Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 7 - 13
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.015.14326Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 14 - 39
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.016.14327Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 40 - 63
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.017.14328Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 64 - 91
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.018.14329Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 92 - 115
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.019.14330Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 116 - 143
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.020.14331Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 144 - 159
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 160 - 179
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.022.14333Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 183 - 199
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.023.14334Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 200 - 212
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.024.14335Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 213 - 219
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.025.14336Słowa kluczowe: przekład literacki, krytyka przekładu, hermeneutyka, dialog; literary translation, translation criticism, hermeneutics, dialogue, krytyka literacka, krytyka przekładu, literatura światowa, komparatystyka literacka, literatura globalna; literary criticism, translation criticism, world literature, comparative literature, global literature, seria przekładowa, retranslacja, agon, Herman Melville, literatura amerykańska, Krystyna Korwin-Mikke; translation series, retranslation, American literature, Krystyna Korwin-Mikke, przekład poetycki, recepcja krytyczna, przesunięcie translatorskie, H.P. Lovecraft; poetry translation, critical reception, translational shift, H.P. Lovecraft, krytyka przekładu, fandom, fanowska krytyka przekładu, przekład komiksu, Kajko i Kokosz, Szkoła latania; translation criticism, fan-generated translation criticism, translation of comics, Kayko and Kokosz, Flying School, krytyka przekładu, Mistrz i Małgorzata, serie przekładowe, czasopisma online; criticism, The Master and Margarita, retranslations, online journals, nocy, krytyka przekładu, Marcin Szuster, Djuna Barnes, ciało, tekst; Nightwood, translation criticism, body, text, historia przekładu literackiego, historyczna poetyka przekładu, socjologia literatury, przekładoznawstwo, badania nad tłumaczem, studia nad modernizmem; literary translation history, historical poetics of translation, sociology of literature, translation studies, Translator Studies, modernism studies, Umberto Eco, teoria przekładu, przekład i semiotyka, przekład intersemiotyczny; Umberto Eco, translation theory, translation and semiotics, intersemiotic translation, Sherry Simon, studia miejskie, przekład postkolonialny, autotranslacja, pisarstwo przekładowe; Simon, urban studies, postcolonial studies, self-translation, translation writing