Data publikacji: 06.2018
Licencja: CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redaktorki numeru Magdalena Heydel, Roma Sendyka
Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 7 - 26
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.001.11675Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 27 - 52
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.002.11676Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 53 - 74
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.003.11677Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 75 - 84
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.004.11678Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 85 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.005.11679Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 101 - 122
Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 115 - 130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.006.11680Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 131 - 148
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.007.11681Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 151 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.008.11682Słowa kluczowe: film Shoah, Lanzmann, przekład, bystander, świadectwo / film Shoah, translation, bystanders, testimony, Holokaust, Chełmno nad Nerem, Claude Lanzmann, Shoah, przekład, bystander, trauma / Holocaust, Chełmno on Ner, translation, trauma, Lanzmann, Shoah, Chełmno nad Nerem, Holokaust, świadkowie, przekład / Lanzmann, Chełmno on Ner, Holocaust, bystanders, translation, sytuacja komunikacyjna, przełączenie kodu, leksyka, pragmalingwistyka / dialects of central Poland, communicative situation, code-switching, lexis, pragmalinguistics, dialekty Polski centralnej, performatyka, świadectwo, Szymon Srebrnik, Chełmno / performative studies, testimony, Chełmno, przekładoznawstwo, Mala Zimetbaum / camp interpreter, feminist studies, film studies, translation and interpreting studies, Mala Zimetbaum, tłumacz obozowy, KL Auschwitz, studia feministyczne, filmoznawstwo, przekład, pamięć kulturowa, świadectwa Holokaustu, literatura Holokaustu, Brazylia, Bogdan Bartnikowski / translation, cultural memory, Holocaust testimony, Holocaust literature, Brazil, Bogdan Bartnikowski, Jerzy Jarniewicz, przekład literacki, krytyka przekładu / Jerzy Jarniewicz, literary translation, translation criticism