FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza

Data publikacji: 06.2019

Przekładaniec, 2019, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, s. 151-158

https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.008.11682

Autorzy

Monika Woźniak
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza

Abstrakt

Jerzy Jarniewicz, 2014. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum

The paper offers a discussion on a recent volume by the renowned critic and translator Jerzy Jarniewicz, a selection of 24 essays, mostly published before in the press and collected volumes. Among the many publications within the flourishing field of Polish translation studies, Jarniewicz’s book stands out because of its clear and reader-friendly style, which makes for an interesting reading not only for the specialists but for everyone interested in literature and translation. Although the volume includes both academicoriented and essayistic texts, it does give a sense of homogeneity, thanks to the recurrent themes and problems. The central concept, developed as a kind of leitmotiv in several chapters, is that of translator as author, and of translation as a creative process, equal in status to original writing. Jarniewicz combines a theoretical approach to translation with the more down-to-earth considerations on translator’s status and role in the contemporary culture. Also, as announced in the title (“Translator among others”) his texts are related, but not limited to the topic of translation and deal –among others –with such questions as literary paratexts, critical reception of Polish poetry abroad and the ways of keeping alive the interest in literary classics.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Barańczak S. 1992 (1994, wyd. rozszerzone 2004, 2007). Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.

Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak.

Jarniewicz J. 2018. Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia. „Dwutygodnik” 09, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html (dostęp: 21.02.2020).

Lisowski K. 2018. Tłumacze wszystkich światów. „Dwutygodnik” 09, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8012-tlumacze-wszystkich-swiatow.html (dostęp: 21.02.2020).

Tabakowska E. 1999 (2003, 2008). O przekładzie na przykładzierozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków: Znak.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2019, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, s. 151-158

Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)

Tytuły:

Polski:

Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza

Angielski:
Explained in Translation: on Jerzy Jarniewcz’s Volume of Essays Tłumacz między innymi

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-0137-5109

Monika Woźniak
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
Polska

Uniwersytet Sapienza w Rzymie

Publikacja: 06.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Monika Woźniak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE