Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEWyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza
Data publikacji: 06.2019
Przekładaniec, 2019, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, s. 151-158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.008.11682Autorzy
Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza
Jerzy Jarniewicz, 2014. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum
The paper offers a discussion on a recent volume by the renowned critic and translator Jerzy Jarniewicz, a selection of 24 essays, mostly published before in the press and collected volumes. Among the many publications within the flourishing field of Polish translation studies, Jarniewicz’s book stands out because of its clear and reader-friendly style, which makes for an interesting reading not only for the specialists but for everyone interested in literature and translation. Although the volume includes both academicoriented and essayistic texts, it does give a sense of homogeneity, thanks to the recurrent themes and problems. The central concept, developed as a kind of leitmotiv in several chapters, is that of translator as author, and of translation as a creative process, equal in status to original writing. Jarniewicz combines a theoretical approach to translation with the more down-to-earth considerations on translator’s status and role in the contemporary culture. Also, as announced in the title (“Translator among others”) his texts are related, but not limited to the topic of translation and deal –among others –with such questions as literary paratexts, critical reception of Polish poetry abroad and the ways of keeping alive the interest in literary classics.
Barańczak S. 1992 (1994, wyd. rozszerzone 2004, 2007). Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak.
Jarniewicz J. 2018. Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia. „Dwutygodnik” 09, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html (dostęp: 21.02.2020).
Lisowski K. 2018. Tłumacze wszystkich światów. „Dwutygodnik” 09, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8012-tlumacze-wszystkich-swiatow.html (dostęp: 21.02.2020).
Tabakowska E. 1999 (2003, 2008). O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków: Znak.
Informacje: Przekładaniec, 2019, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, s. 151-158
Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)
Tytuły:
Wyjaśnione w tłumaczeniu: na marginesie tomu Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
Polska
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
Publikacja: 06.2019
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1546
Liczba pobrań: 1083