FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Kilka glos językoznawcy do sceny sprzed kościoła w Chełmnie

Data publikacji: 06.2019

Przekładaniec, 2019, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, s. 75-84

https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.004.11678

Autorzy

Artur Czesak
Jagiellonian University in Kraków
https://orcid.org/0000-0002-0500-4225 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Kilka glos językoznawcy do sceny sprzed kościoła w Chełmnie

Abstrakt

Based on an analysis of phonetic, lexical and pragmatic (linguistic politeness) aspects of the symbolic sequence outside the church in Chełmno on Ner in Claude Lanzmann’s Shoah, this article offers insights into the communicative situation portrayed in the film, which has not been discussed in existing interpretations. It addresses the relations between the participants of the exchange (the film director, Szymon Srebrnik, the interpreter, the inhabitants of Chełmno), the time and space (religious service taking place in the church), and historical context: Poland under communist rule, where the Holocaust was not spoken about and/or subject to manipulation.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bikont A. 1997. A on krzyczał: „Wszyscy jesteście kapo”, 4 października, wyborcza.pl/1,75248,138543.html (dostęp: 12.12.2019).

Brzezina M. 1986. Polszczyzna Żydów, Warszawa–Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Cemborowski B. 2014. O promowaniu dialektu wielkopolskiego w Internecie. Raport z badań, „Adeptus” 4, 18–103.

Dejna K. 1993. Dialekty polskie, wyd. II, przejrzane i poprawione, Wrocław–Warszawa–Kraków: ZNiO.

Hartman J. 2019. Ludzie Żydom zgotowali ten loshttps://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/1790512,1,ludzie-zydom-zgotowali-ten-los.read, 20 kwietnia 2019 (dostęp: 12.12.2019).

Jakobson R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, 43–49 (oryg.: On Linguistic Aspects of Translation, w: A. Fang, R.A. Brower, On Translation, Boston: Harvard University Press, s. 232–239).

Kubiak R. 1985. Świadkowie dymu i popiołów, „Odgłosy” XXVIII, 48(1444), s. 1, 5.

Ochmann D. 2014. Czy fajny jest fajny? Współczesne leksemy młodzieżowe o znaczeniu ‘taki, który mi się (bardzo) podoba’, „LingVaria” 18, s. 91–102.

Osowski B., Opis gwar wschodniej Wielkopolskihttp://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=&l3=&l4=wielkopolska-wsch-gwara-regionu-mwr (dostęp: 12.12.2019).

Osowski B. (red.). 2018. Gospodarz. Słownik języka mieszkańców powiatu kolskiego, Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.

Pacuła J. 2012. Polskie i rosyjskie egzoetnonimy i przezwiska Żyda w kontekście stereotypu językowego, „Linguarum Silva” 1, s. 135–148.

Sobierajski Z. 1995. Teksty gwarowe ze środkowej Wielkopolski, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2019, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, s. 75-84

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Kilka glos językoznawcy do sceny sprzed kościoła w Chełmnie

Angielski:
The Sequence Outside the Church in Claude Lanzmann’s Shoah: Some Comments From a Linguist

Autorzy

Publikacja: 06.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Artur Czesak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1658

Liczba pobrań: 1158

<p>Kilka glos językoznawcy do sceny sprzed kościoła w Chełmnie</p>

Kilka glos językoznawcy do sceny sprzed kościoła w Chełmnie w Shoah Claude’a Lanzmanna

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE