Data publikacji: 01.01.1970
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 18
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.001.0563Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 19 - 30
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.002.0564Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 32 - 47
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.003.0565Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 48 - 86
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.004.0566Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 89 - 109
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.005.0567Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 108 - 126
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.006.0568Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 127 - 144
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.007.0569Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 145 - 157
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.008.0570Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 145 - 162
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.010.0572Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 163 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.012.0574Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 192 - 204
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.011.0573Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 193 - 208
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.009.0571Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 221 - 255
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.013.0575Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 256 - 283
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.014.0576Słowa kluczowe: Polish feminist discourse, the English language, sensitivity as a category, regionalism in cultural studies, politics of translation, rhetoric of nondifferentiation, interlingual transgression, Narcyza Żmichowska, Zofi a Żeleńska, Debora Vogel, Kazimiera, medieval women translators, vernacular languages, paraphrase, hagiography, chivalric poetry, Secretum secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hiltgart von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, Eleanor, medieval women translators, vernacular languages, paraphrase, hagiography, chivalric poetry, Secretum secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hiltgart von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, Eleanor, Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multivariate analysis, cluster analysis, Delta, Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multivariate analysis, cluster analysis, Delta, Ada Negri, Maria Konopnicka, history of translation, reception of the Italian, literature in Poland, deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistakes in translation, Aristotle, Judith Butler, translation as imitation, translation as mimétisme, gender (in) translation, cultural translation, Bulgarian interwar literature, gender in translation, translator’s social status, women translators, canon, translation series, reception, Dostoevsky, bibliography of books written by women, feminism, interwar Yugoslavia, translation, feminist translation, feminist theology, Bible, Bible translation, inclusive language, Old English, Pater Noster, the Middle Ages, manuscripts, editing, Polish literature in English translation, reception of Polish literature in the United Kingdom and the United States