FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Issue 24/2010 – Feminism and translation

Numery anglojęzyczne Następne

Data wydania: 01.01.1970

Opis

Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny Magda Heydel Orcid

Sekretarz redakcji Zofia Ziemann

Redakcja numeru Magda Heydel

Zawartość numeru

Agnieszka Gajewska

Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 18

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.001.0563
Czytaj więcej Następne

Agata Zawiszewska-Semeniuk

Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 48 - 86

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.004.0566
Czytaj więcej Następne

Andrzej Marzec

Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 127 - 144

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.007.0569
Czytaj więcej Następne

Magdalena Koch

Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 192 - 204

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.011.0573
Czytaj więcej Następne

Aleksander Gomola

Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 193 - 208

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.009.0571
Czytaj więcej Następne

Joanna Rzepa

Przekładaniec, Issue 24/2010 – Feminism and translation, Numery anglojęzyczne, s. 256 - 283

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.014.0576
Czytaj więcej Następne

Słowa kluczowe: Polish feminist discourse, the English language, sensitivity as a category, regionalism in cultural studies, politics of translation, rhetoric of nondifferentiation, interlingual transgression, Narcyza Żmichowska, Zofi a Żeleńska, Debora Vogel, Kazimiera, medieval women translators, vernacular languages, paraphrase, hagiography, chivalric poetry, Secretum secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hiltgart von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, Eleanor, medieval women translators, vernacular languages, paraphrase, hagiography, chivalric poetry, Secretum secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hiltgart von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarbrücken, Eleanor, Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multivariate analysis, cluster analysis, Delta, Sienkiewicz, Cardell, Curtin, stylometry, authorship attribution, multivariate analysis, cluster analysis, Delta, Ada Negri, Maria Konopnicka, history of translation, reception of the Italian, literature in Poland, deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistakes in translation, Aristotle, Judith Butler, translation as imitation, translation as mimétisme, gender (in) translation, cultural translation, Bulgarian interwar literature, gender in translation, translator’s social status, women translators, canon, translation series, reception, Dostoevsky, bibliography of books written by women, feminism, interwar Yugoslavia, translation, feminist translation, feminist theology, Bible, Bible translation, inclusive language, Old English, Pater Noster, the Middle Ages, manuscripts, editing, Polish literature in English translation, reception of Polish literature in the United Kingdom and the United States