FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?

Data publikacji: 05.09.2012

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 127 - 144

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.007.0569

Autorzy

Andrzej Marzec
Adam Mickiewicz University in Poznań
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?

Abstrakt

The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c) oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thanks to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy as well as a subversion of binary oppositions, a fixed and solid subject and desire for self-presence. Finally, the misspelled difference may be viewed as an example of grammatical alterity.

Bibliografia

Banasiak, B. 1999. Przedmowa [Preface]. O gramatologii [Of Grammatology]. Trans.B. Banasiak. Warszawa: Wydawnictwo KR. 5–15.

Derrida, J. 1972. “Différance.” Marges de la philosophie. Paris: Minuit. 1–29.

——— 1981. Dissemination. Trans. Barbara Johnson, London: Athlone Press.

——— 1982. “Différance.” Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass, Chicago: Harvester Press. 1–27.

——— 1974. “Różnia.” Drogi współczesnej fi lozofi i [Paths of Contemporary Philosophy]. Trans. J. Skoczylas. Ed. M. J. Siemek. Warszawa: Czytelnik. 374–411.

——— 1998. Of Grammatology. Trans. and ed. Gayatri Chakravorty Spivak, Baltimore and London: John Hopkins University Press.

——— 2000. and A. Dufourmantelle. Of Hospitality. Anne Dufourmantelle invites Jacques Derrida to respond. Trans. Rachel Bowlby. Stanford: University of Stanford Press.

——— 2002. Positions: Jacques Derrida. Trans. Alan Basss. London, New York: Continuum.

——— 2004. “Gościnność nieskończona”, przeł P. Mościcki. Przegląd Filozofi czno- Literacki. 3(9)

——— http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)

——— http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)

Kochanowski, J. 2004. Fantazmat zróżNICowany Socjologiczne studium przemian tożsamości gejów [A Differentiated Phantasm: A Sociological Study of the Changes in Gay Identity]. Kraków: Universitas.

Wodziński, C. 1994. Heidegger i problem zła [Heidegger and the Problem of Evil]. Warszawa: PIW.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 127 - 144

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?

Angielski:

Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?

Autorzy

Adam Mickiewicz University in Poznań

Publikacja: 05.09.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Andrzej Marzec (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2147

Liczba pobrań: 1622

<p> Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?</p>