FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Found in Translation. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa and Anastasija Ganczewa in the Editorial Office of The Polish-Bulgarian Review

Data publikacji: 05.09.2012

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 145 - 162

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.010.0572

Autorzy

Adriana Kovacheva
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
https://orcid.org/0000-0002-5927-8117 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Found in Translation. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa and Anastasija Ganczewa in the Editorial Office of The Polish-Bulgarian Review

Abstrakt

Despite the growing interest in women’s writing, women translators and their achievements are rarely discussed. The article focuses on mechanisms behind the exclusion of women’s writing from literary history. It examines the social status of three women translators and demonstrates how their social position contributed to their invisibility. Dora Gabe, Slava Shtiplieva and Anastasia Gancheva were co-workers at The Polish-Bulgarian Review. Each developed a different strategy to cope with the unfavourable intellectual climate of interwar Bulgaria. Their biographies show an interdependence between the marital and social status of a woman writer and the esteem of her literary output. They also confi rm the claim that translating was thought to be a more appropriate artistic occupation for women because of its lower status than that of writing

Bibliografia

Borkowska, G. 1996. “Literatura i ‘geniusz’ kobiecy: wiek XIX, wiek XX” [Literature and Female “Genius”: 19th and 20th Centuries]. Kobieta i kultura. Kobiety wśród twórców kultury intelektualnej i artystycznej w dobie rozbiorów i w niepodległym państwie polskim [Woman and Culture: Women among Creators of Intellectual and Artistic Culture under the Partitions and in the Independent Polish State]. Eds. A. Żarnowska and A. Szwarc. Warszawa: DiG.

Chamberlain, L. 2009. “Rodzaj a metaforyka przekładu” [Gender and the Metaphors of Translation]. Antologia teorii przekładu literackiego [An Anthology of Literary Translation Theory]. Eds. P. Bukowski and M. Heydel. Kraków: Znak.

Daskalova, K. 2004. “Женската идентичност: норми, представи, образи в българската култура от XIX – началото на XX век” [Female Identities: Norms, Concepts, Images in Bulgarian Culture in the 19th Century and at the Beginning of the 20th Century]. Балкански идентичности в българската култура от модерната епоха (XIX–XX) [Balkan Identities in Bulgarian Culture during Modernism]. Volume 2. Sofi a: Instytut za izsledvane na inteligencjata.

——— 1993. “Жените и българската книжнина (1878–1944)” [Women and Bulgarian Writing (1878–1944)]. Годишник на Софийския Университет Св. Климент Охридси. Център по културознание [Cultural Studies of the Centre of Cultural Studies at the Saint Clement of Ohrid University of Sofi a]. Volume 86. Sofi a: St. Kliment Ohridski UP. 71–93.

Dąbek, T. 1969. Twórczość przekładowa Dory Gabe [Dora Gabe’s Translations]. Wrocław: Ossolineum.

Dimitrova, N. 2009. “Половото неравенство и женските образи в българската междувоенна хуманитаристика” [Gender Inequality and Images of Women in Bulgarian Humanities in the Interwar Period]. Електронно списание LiterNet [LiterNet Online Journal]. Online.

——— 2006. “Между вечната женственост и вечната женскост” [Between Eternal Womanliness and Eternal Femininity]. Електронно списание LiterNet [LiterNet Online Journal]. Online.

——— 2009. “Образът на интелектуалката в българската междувоенна хуманитаристика” [Image of a Female Intellectual in Bulgarian Humanities of the Interwar Period]. Nota Bene 11. Online.

Dinekov, P. 1955. “Абам Мицкевич в България” [The Reception of Adam Mickiewicz’s Poetry in Bulgaria]. Септември [September] 10. 82-97.

——— 1977. O bułgarskiej literaturze, folklorze i związkach z Polską [On Bulgarian Literature, Folklore and Relations with Poland]. Warszawa: PWN.

Gabe, D. 1994. Светът е тайна. Поезия и проза. [World Is a Mystery. Poetry and Prose]. Sofi a: St. Kliment Ohridski UP.

Gancheva, A., ed. 1920. Бяло море. Студентска дружба [The Aegean Sea. A Students’ Association]. Sofi a.

——— 1924. Секскурзията в Полша (пробължение от брой 3). III. Вилно [Journey to Poland (Continuation of Issue no. 3) Part III Vilnius]. “Полско-български преглед” [The Polish-Bulgarian Review] 12. 92-93.

Georgieva, D. 1997. Мостове от думи. Полската литература в България в периода между двете световни войни [Bridges Made of Words. Polish Literature in Bulgaria in the Interwar Period]. Sofi a: St. Kliment Ohridski UP.

Jovcheva, S. and W. Bojadzieva. 1927. Наши писателки [Our Writers]. Sofi a: Priaporec.

Kraleva, S. 1987. Докосвaне до Дора Габе [To Know Dora Gabe]. Sofi a: OF.

Nichev, B. 1981. “Превод и рецепция на славянските литертури у нас. (Към постановката на проблема)”[Translation and Reception of Slavic Literature in Bulgaria (A Methodological Introduction)]. Преводът в българската култура на превода в Българя [Translation in Bulgarian Culture: Towards History of Translation in Bulgaria]. Ed. L. Milewa. Sofi a: Narodna kultura.

Nikolcina, M. 2002. Родена от главата. Фабули и сюжети в женската литературна история [Born from the Head: Plots and Narratives in Women’s Literary History]. Sofi a: IK SEMA RSH.

Peleva, I. 2009. Бъгарските писателки-форуми на неуспеха [Bulgarian Female Writers – Forum of Defeats]. „Електронно списание Liter-Net” [LiterNet Online Journal]. Online.

Simeonova-Konach, G. 2003. Боян Пенев и границите на въздействие на чуждата култура – деконструкция на собствената [Boyan Penev and the Boundaries of Infl uence of a Foreign Culture – Deconstruction of Ownership]. Боян Пенев - нови изследвания [Boyan Penev – New Studies]. Ed. I. Sarandew. Plovdiv: IK Kompas P.

Zivkov, S. 2006. Начало и първи стъпки на движението за избирателни права на българската жена [The Beginning and the First Steps of the Movement for Women’s Suffrage in Bulgaria]. „Литературен клуб” [Literary Club Online Journal]. Online.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 145 - 162

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Found in Translation. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa and Anastasija Ganczewa in the Editorial Office of The Polish-Bulgarian Review

Angielski:

Found in Translation. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa and Anastasija Ganczewa in the Editorial Office of The Polish-Bulgarian Review

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-5927-8117

Adriana Kovacheva
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
https://orcid.org/0000-0002-5927-8117 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland

Publikacja: 05.09.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Adriana Kovacheva (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski