FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation

Data publikacji: 05.09.2012

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 145 - 157

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.008.0570

Autorzy

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation

Abstrakt

The essay outlines a “critical genealogy” of the notion of resemblance which structures the hierarchical relationship between the impeccable Original (Man, the source text) and its ultimately imperfect, failed copy (woman, translation). I examine the analogy between translation and the female that has prevailed in modern scholarship, and reveal its other, subversive side. The displacement of meanings in this repetitive analogy clarifies the relationship between the source and the target text in the light of the Butlerian notion of “critical mimesis”: a subversive play of meanings that takes place in the performative continuum of cultural translation.

Bibliografia

Aristotle, 1928. Metaphysics. Trans and ed. W.D. Ross, The Oxford Translation of Aristotle, Vol. 8, Oxford: Oxford University Press.

——— 2004. On the Generation of Animals. Whitefi sh: Kessinger Publishing.

——— 1953. Generation of Animals. Trans. and ed. A. L. Peck. Loeb Classical Library. Cambridge: Cambridge University Press.

Butler, J. 1993. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of Sex. New York, London: Routledge.

——— 2000a. Interview with Gary A. Olson and Lynn Worsham, “Changing the Subject: Judith Butler’s Politics of Radical Resignifi cation.” JAC 20, 727–765.

——— 2000b. “Restaging the Universal: Hegemony and the Limits of Formalism.” Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on the Left. Eds. J. Butler, E. Laclau, S. Zižek, New York, London: Routledge. 11–43.

——— 2004. Undoing Gender. New York, London: Routledge.

——— 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York, London: Routledge.

Chamberlain, L. 1988, “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women and Culture in Society, 13/3, 454–472.

Devin, H. 2006, “Aristotle on the Mechanism of Inheritance.” Journal of the History of Biology, 39/3, 425–455.

Diamond, E. 1997. Unmaking Mimesis: Essays on Feminism and Theater. New York, London: Routledge.

Foucault, M. 2003. “Society Must Be Defended”: Lectures at the Collège de France 1975–1976. Trans. D. Macey, New York: Picador.

Gavronsky, S. 1977. “The Translator: From Piety to Cannibalism.” SubStance 16, 53– 62.

Huet, M. H. 1993. Monstrous Imagination. Cambridge, London: Harvard University Press.

Kelly, M. ed. 1998. “Mimesis.” The Encyclopedia of Aesthetics. Vol. 3, Oxford: Oxford University Press.

Kirby, V. 2006. Judith Butler: Live Theory. London, New York: Continuum.

Lange, L. 1983. “Woman is Not a Rational Animal: On Aristotle’s Biology of Reproduction.” Discovering Reality: Feminist Perspectives on Epistemology, Metaphysics, Methodology, and Philosophy of Science. Eds. S. Harding and M.B. Hintikka, Boston: D. Reidel Publishing Company. 1–15. Ovid, 2010. Metamorphoses. Trans. S. Lombardo. Indianapolis: Hackett Publishing.

Robinson, D. 1996. Translation and Taboo. Dekalb, Il.: Northern Illinois University Press.

Schwartz, H. 1998. The Culture of the Copy: Striking Likenesses, Unreasonable Facsimiles. New York: Zone.

Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York, London: Routledge.

Simons, M. 1999. “The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex.” Beauvoir and The Second Sex: Feminism, Race and the Origins of Existentialism. Lanham: Rowman and Littlefi eld. 61–71. von Flotow, L. 1997. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome Publishing.

——— 1991, “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 4/2, 69–84.

Sternberg, R.J., ed. 1998. Handbook of Creativity. Cambridge: Cambridge University Press.

Uliński, M. 2001. Kobieta i mężczyzna. Dzieje refl eksji fi lozofi czno-społecznej [Man and Woman: History of Socio-Philosophical Refl ection]. Kraków: Aureus.

Wallace, M. 2002. “Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonialist Translator.” The Journal of the Midwest Modern Language Association, 35/2, Translating in and across Cultures, 65–74.

Welnak, S.C. 2005. “Priority, Nature and Political Animals in Aristotle’s Politics.” Cygnifiliana:
Essays in Classics, Comparative Literature, and Philosophy. Presented to Professor Roy Arthur Swanson on the Occasion of his Seventy-Fifth Birthday. New York: Peter Lang Publishing. 166–189.
 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 145 - 157

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation

Angielski:

To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla. On the Monstrosity of Translation

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-7606-7127

Anna Kowalcze-Pawlik
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0002-7606-7127 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Publikacja: 05.09.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Anna Kowalcze-Pawlik (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski