Translating Feminism
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETranslating Feminism
Data publikacji: 05.09.2012
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 7 - 18
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.001.0563Autorzy
Translating Feminism
Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofi a Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ask why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the causes might be the current colonization of Polish feminist discourse by English. For ethical reasons it would be advisable to recommend a certain sensitivity to locality in feminist translation studies and a recognition of regionalism in cultural studies. The theoretical considerations include two issues: the potential hermaphroditism of the Polish language when its users are women and the “scandal of ‘another’s speech’,” a polyphony and a constitutive lack of autonomy (a feminist discussion of Mikhail Bakhtin’s theory). From this vantage point it becomes clear that linguistic choices made by the translator are always individual one-off solutions which resist homogenization, paradigms or (theoretical) generalizations.
Basiuk, T., Ferens, D., and T. Sikora, eds. 2002. Odmiany odmieńca / A queer mixture [Outsider Types / A Queer Mixture]. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
Braidotti, R. 1994. Nomadic Subjects. Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia University Press.
Culler, J. 1997. Literary Theory. New York: Oxford University Press.
Filipiak, I. 1999. Twórcze pisanie dla młodych panien [Creative Writing for Young Women]. Warszawa: W.A.B.
Gilmore, D.D. 2001. Misogyny: The Male Malady. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Grosz, E. 1994. Volatile Bodies: Toward a Corporeal Feminism. Bloomington: Indiana University Press.
——— 1996. “Intolerable Ambiguity: Freaks as/ at the Limit.” Freakery: Cultural Spectacles of the Extraordinary Body. Ed. R.G. Thomson. New York: New York University Press.
Higonnet, M.R. 2010. “Literaturoznawstwo porównawcze z perspektywy feministycznej” [Feminist Perspectives on Comparative Literature]. Trans. M. Wzorek. Ed. T. Bilczewski. Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Antologia [Disproportion. The Perspectives of Modern Comparative Studies. An Anthology]. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Karwatowska, M., and J. Szpyra-Kozłowska 2005. Lingwistyka płci. Ona i on w języku polskim [The Linguistics of Gender. She and He in the Polish Language]. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Kuppers, P. 2008. “Tiresian Journey.” The Drama Review 52/4, 174–182.
Lisek, J., ed. 2010. Nieme dusze. Kobiety w kulturze jidysz [Dumb Souls. Women in Yiddish Culture]. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Mayer, H. 2005. Odmieńcy [Outsiders]. Trans. A. Kryczyńska. Warszawa: Muza.
Mizielińska, J. 2006. Płeć, ciało, seksualność. Od feminizmu do teorii queer [Gender, Body, Sexuality. From Feminism to the Queer Theory]. Kraków: Universitas.
Phillips, U. 2008. Narcyza Żmichowska. Feminizm i religia [Narcyza Żmichowska. Feminism and Religion]. Trans. K. Bojarska. Warszawa: Wydawnictwo Instytut Badań Literackich PAN.
Ratajczak, J. 1998. “Twarze Iłły” [Iłła’s Faces]. K. Iłłakowiczówna. Poezje zebrane [K. Iłłakowiczówna. Collected Poems]. Vol. 1. Toruń: Algo.
Ritz, G. 2005. “Kobiece obrzeża polskiego romantyzmu. Funkcja literatury kobiecej w rozwoju literackim” [Female Borderlines of the Polish Romanticism. The Func- tion of Women’s Literature in Literary Development]. Trans. M. Łukasiewicz. Kresy 4, 44–59.
Środa, M. 2003. Indywidualizm i jego krytycy. Współczesne spory między liberałami, komunitarianami i feministkami na temat podmiotu, wspólnoty i płci [Individualism and its Critics. Contemporary Disagreements between Liberals, Communitarians and Feminists over the Questions of the Subject, Community and Gender]. Warszawa: Aletheia.
Szymaniak, K. 2007. “Być agentem wiecznej idei” [To Be an Agent of the Eternal Idea]. Przemiany poglądów estetycznych Debory Vogel [Transformations of Debora Vogel’s Aesthetic Thinking]. Kraków: Universitas.
Tokarczuk, O. 2010. “Palec, który wskazuje księżyc” [A Finger Pointing to the Moon]. Oder Übersetzen. Deutsch—polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv. Polsko-niemiecki rocznik translatorski – Archiwum Karla Dedeciusa [Polish- German Yearbook of Translation – the Archive of Karl Dedecius]. Issue 1.
Winklowa, B. 2001. Boyowie. Zofi a i Tadeusz Żeleńscy [Zofi a and Tadeusz BoyŻeleński]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
——— 2004. Narcyza Żmichowska i Wanda Żeleńska [Narcyza Żmichowska and Wanda Żeleńska]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Wirtemberska, M. 2012. Malvina, or The Heart’s Intuition. Trans. U. Phillips. Northern Illinois University Press.
Wojda, D. 2007. “Schulzowskie reprezentacje pogranicza kulturowego w perspektywie postkolonialnej” [Schulz’s Representations of the Cultural Periphery in the Postcolonial Perspective]. Teksty Drugie 4, 233–247.
Zawiszewska, A. 2010. Życie świadome. O nowoczesnej prozie intelektualnej Ireny Krzywickiej [Conscious Life. Irena Krzywicka’s Modern Intellectual Prose]. Szczecin: Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego.
Żeleński-Boy, T. 2007. “Przedmowa do pierwszego wydania” [Foreword to the First Edition]. Listy. T 5, Narcyssa i Wanda [Letters. Volume 5. Narcyssa and Wanda]. N. Żmichowska,. Eds. B. Winklowa and H. Żytkowicz. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN.
Żmichowska, N. 2012. The Heathen. Trans. U. Phillips. Northern Illinois University Press.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 7 - 18
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Translating Feminism
Translating Feminism
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Publikacja: 05.09.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Angielski