FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Marianna Maliszewska and translation of Congrès de Cythère after Francesco Algarotti

Data publikacji: 01.01.1970

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 32 - 47

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.003.0565

Autorzy

Justyna Łukaszewicz
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0003-2140-3610 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Marianna Maliszewska and translation of Congrès de Cythère after Francesco Algarotti

Abstrakt

Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writings were practically all composed in either of the two languages. Greek dominated, since Latin women’s writing did not reach sophistication, or at least we do not possess proof of it. In the early Middle Ages the situation changed: Latin became dominant, and writing in the vernacular, which included women’s writing, started to be recognized. While scholarly research tended to focus on high-brow, original literature, female literary endeavours were largely disregarded. Translation, a low-brow activity, was not considered original. Comments about it are rather infrequent in early compendia of medieval literature. This absence may be partly explained by the fact that originality itself was not held in high regard in the Middle Ages. Only recently has the growing research into social and legal conditions of early women as well as into their varied cultural and literary expressions brought them a deserved recognition.

Bibliografia

Alighieri, D. 1959. The Purgatory. Trans. A. J. Butler. London: Macmillan.

Bentkowski, F. 1814. Historya literatury polskiej [A History of Polish Literature], vol. I. Warszawa–Wilno: Zawadzki i Komp.

Borkowska, M. OSB. 2010. Zakony żeńskie w Polsce w epoce nowożytnej [Female Orders in Modern-era Poland]. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Estreicher, K. 1899. Bibliografi a polska [Polish Bibliography], vol. XVII. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kowalczyk, M.E. 2005. Obraz Włoch w polskim piśmiennictwie geografi cznym i podróżniczym osiemnastego wieku [The Image of Italy in Polish Geographical Writings and Travelogues of the 18th Century]. Toruń: Adam Marszałek.

Linde, S.B. 1859. Słownik Języka Polskiego [Dictionary of the Polish Language], vol. 5, 2nd edition. Lwów: Ossolineum.

Litwornia, A. 2005. “Dantego któż się odważy tłumaczyć?” Studia o recepcji Dantego w Polsce [Who Would Dare Translate Dante? Studies on the Reception of Dante in Poland]. Warszawa: IBL PAN.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 32 - 47

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Marianna Maliszewska and translation of Congrès de Cythère after Francesco Algarotti

Angielski:

Marianna Maliszewska and translation of Congrès de Cythère after Francesco Algarotti

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-2140-3610

Justyna Łukaszewicz
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0003-2140-3610 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 01.01.1970

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Justyna Łukaszewicz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski