FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Polish Literature in English Translation 1999–2009

Data publikacji: 05.09.2012

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 256 - 283

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.014.0576

Autorzy

Joanna Rzepa
University of Essex
https://orcid.org/0000-0002-5485-2204 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Polish Literature in English Translation 1999–2009

Abstrakt

In the period under consideration 265 Polish titles (poetry, drama, prose fiction, reportage and memoirs) were published in English. Their publishers were mostly academic presses and small independent publishers, often subsidised by the EU or the Polish Book Institute. The analysis of the titles leads to several conclusions. First, the image of Polish literature construed on the basis of the available translations did not reflect the situation on the Polish book market. The percentage of translated poetry volumes and memoirs devoted to the Holocaust and the Second World War was much higher than the percentage of such titles published in Poland. Second, the beginning of the decade concentrated on classics and memoirs, whereas towards the end of the period more and more contemporary prose titles were being published. Third, the increased interest in Polish prose among the British publishers was not reflected among their American counterparts. The article is accompanied by a bibliography of English translations of Polish literature published in the years 1999–2009.

Bibliografia

“About Dalkey Archive: An Interview with John O’Brien.” Dalkey Archive Press http://www.dalkeyarchive.com/. Retrieved: 24.04.2010.

Asad, T., Dixon J. 1985. “Translating Europe’s Others.” Europe and Its Others. Proceedings of the Essex Conference on the Sociology of Literature. Vol. 1. Eds. F. Barker et al. Colchester: University of Essex. 170–178.

Bowker LLC. “Bowker Reports Traditional U.S. Book Production Flat in 2009.” http:// www.bowker.com/. Retrieved: 20.04.2010.

Bowker LLC. 2010. “New Book Titles and Editions, 2002–2009.” http://www.bowkerinfo.com/bowker/IndustryStats2010.pdf. Retrieved: 20.04.2010.

De Swaan, A. 1993. “The Emergent World Language System: An Introduction.” International Political Science Review 14, 219–226. European Commission. 2004. Publishing Market Watch. Sectoral Report 2: Book Publishing http://ec.europa.eu/information_society/media_taskforce/doc/pmw_20050 127.pdf. Retrieved: 22.04.2010. “Even More Books Published in 2009.” The Nielsen Company http://www.nielsenbook. co.uk/. Retrieved: 20.04.2010.

Even-Zohar, I. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11/1, 7–193.

Hale, T. 2009. “Publishing Strategies.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 216–221.

Heilbron, J. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2, 429–444.

Hermans, T. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kinzer, S. 2003. “America Yawns at Foreign Fiction.” The New York Times, July 26.

Kovač, M., Wischenbart R. 2009. Diversity Report 2009: Cultural Diversity in Translations of Books: Mapping Fiction Authors Across Europe. Verein für kulturelle transfers www.wischenbart.com/translation. Retrieved: 10.04.2010.

Kuhiwczak, P. 2007. “From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation after the End of the Cold War.” Voice in Translation: Bridging Cultural Divides. Ed. G. Anderman. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd. 148–160.

Kwieciński, P. 1998. “Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective.” Translator 4/2, 183–206.

Levisalles, N. 2004. “The US Market for Translations.” Publishing Research Quarterly 20/2, 54–59.

Miodunka, W. T. 2006. “Język polski poza Polską” [Polish Language Abroad]. Z zagadnień dydaktyki języka polskiego jako obcego [Selected Aspects of Teaching Polish as a Foreign Language]. Ed. E. Lipińska and A. Seretny. Kraków: Universitas. 281–309.

PEN. 2007. To Be Translated or Not To Be: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Eds. Ester Allen. Barcelona: Institut Ramon Llull.

Instytut Książki i Biblioteka Analiz. 2009. The Polish Book Market.

Post, W. “Publishing Models, Translations, and the Financial Collapse.” Three Percent http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/. Retrieved: 20.04.2010.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. M. Baker and G. Saldanha. London/ New York: Routledge 2009.

Schulte, R. 1990. “Translation and the Publishing World.” Translation Review 34–35, 1–2.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

“Translation Program.” Instytut Książki http://www.bookinstitute.pl/. Retrieved: 24.04.2010.

Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

Williams, E. “The Translation Gap: Why More Foreign Writers Aren’t Published in America.” Publishing Perspectives http://publishingperspectives.com/.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 256 - 283

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Polish Literature in English Translation 1999–2009

Angielski:

Polish Literature in English Translation 1999–2009

Publikacja: 05.09.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Joanna Rzepa (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2431

Liczba pobrań: 3797

<p> Polish Literature in English Translation 1999–2009</p>