Data publikacji: 08.12.2014
29 tom „Przekładańca” jest poświęcony zarówno polsko-żydowskiej przestrzeni przekładu, jak i historii żydowskich tłumaczeń w szerszym, transnarodowym kontekście. Jego podwójny tytuł: Przekład żydowski / Żydowskość w przekładziezapowiada zakres tematyczny obejmujący nie tylko działalność przekładową Żydów, ale i to, jak doświadczenie żydowskie przekładali inni.
Autorzy, wśród których są przekładoznawcy, literaturoznawcy, kulturoznawcy, historycy i teologowie, omawiają przekład kulturowy w wielu różnych aspektach, począwszy od literatury, przez politykę i strategie wydawnicze, po ludowe praktyki magiczne. Wspólnym mianownikiem jest tu rola przekładu jako narzędzia tworzenia obrazu Innego oraz budowania własnej tożsamości zbiorowej. Teksty uporządkowano według czterech wątków: tłumaczeń Tory – centralnego tekstu judaizmu, żydowsko-nieżydowskiego pogranicza kulturowego, migracji i przekładu po Zagładzie. Chociaż wiele spośród tych artykułów odnosi się do polskiego kontekstu, to geograficznymi punktami ciężkości są tu również Niemcy, Rosja, Izrael i Stany Zjednoczone, najważniejsze nowożytne ośrodki żydowskiego przekładu.
Uzupełnieniem tekstów naukowych są w tym numerze pisma również głosy praktyków – czworga polsko- i niemieckojęzycznych pisarzy i pisarek: Joanny Bator, Roberta Schindla, Bożeny Keff i Eryki Fischer. Rozmowy z tymi twórcami, którzy w różnych gatunkach literackich obrazują zarówno żydowskie doświadczenie drugiej wojny światowej, jak i problematykę pamięci i jej dziedziczenia, wpisują się w szerszą dyskusję o przekładalności traumy. Tłumacze tych dzieł: Esther Kinsky, Jacek St. Buras, Michael Zgodzay i Katarzyna Weintraub, opowiadają o swoich strategiach tłumaczenia tekstów tego rodzaju dla niemiecko- i polskojęzycznego czytelnika. Rozmowy te otwierają fascynującą perspektywę patrzenia na odmienne mitologie, tabu i języki narracji o Innym w Polsce, Niemczech i Austrii oraz zagadnienie granic przekładu.
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja numeru Magdalena Waligórska
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 23 - 40
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.014.2999Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 41 - 64
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.015.3000Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 67 - 91
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.016.3001Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 92 - 117
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.017.3002Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 118 - 136
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.018.3003Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 137 - 154
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.019.3004Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 157 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.020.3005Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 179 - 196
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.021.3006Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 197 - 225
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.022.3007Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 229 - 255
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.023.3008Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 259 - 264
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 265 - 273
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 274 - 282
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 283 - 293
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 294 - 303
Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 307 - 321
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.024.3009Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 325 - 341
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.025.3010Przekładaniec, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , 2014, s. 349 - 355
Słowa kluczowe: aramejskie przekłady Tory, targumy do Tory, starożytne aktualizacje Tory, żydowskie interpretacje Biblii Hebrajskiej, nefilim, giganci, refaim, zaświaty, przekład Biblii, literatura jidysz, przekłady literackie, Żydzi w Polsce, stosunki polsko-żydowskie, tożsamość żydowska, literatura żydowska, książka literacka, kultura książki żydowskiej, folklor żydowski, folklor słowiański, magia, medycyna, Robert Gilbert, Hermann Leopoldi, emigracja niemiecko-żydowska, nowojorski „Mały Wiedeń”, My Fair Lady, kultura hebrajska, kultura niemiecka, kształtowanie się tożsamości narodowej, ideologia, Józef Chaim Brenner, Wyjście, Józef Szofman, międzywojenny przekład na polski, syjonizm, przekład, świadectwo Holokaustu, etyka, tłumaczenie, metafora, etyka, podobieństwo, odmienność, Poznań School, Balcerzan, Barańczak, Kraskowska, Popovič, Translation Studies, Polish translation theory