FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

„Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt!“ Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem

Data publikacji: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , s. 157 - 178

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.020.3005

Autorzy

Joachim Schlör
Uniwersytet w Southampton
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Zofia Ziemann

Abstrakt

Robert Gilbert (b. Robert David Winterfeld, 1899–1978) was one of Germany’s most successful writers of popular songs, many of them made famous by operettas and movies in the late years of the Weimar Republic (Ein Freund, ein guter Freund; Liebling, mein Herz läßt Dich grüßen; Was kann der Sigismund dafür?). In 1933, Gilbert emigrated to Vienna and later moved on to Paris, 1938, and New York, 1939. After his return to Europe in 1951, Gilbert started a second, again very successful, career as translator of American Musical Comedies, from My Fair Lady (1951) via Oklahoma or Annie Get Your Gun to Cabaret (1970). During his years in New York, he had acquired the English language he needed for this new activity. Recently discovered documents – manuscripts donated to the Vienna City Library by the Leopoldi family – give an insight into the translatory workshop and into the conditions of exile: Gilbert, together with the piano artist Hermann Leopoldi (1888–1959), produced a large number of songs, many of which were written in a mixture of German and English, with language (problems) as their subject. This paper traces Gilbert’s life and work, his translations and his thoughts on translation. The discussion focuses on the role of returning exiles as mediating agents and cultural translators between American (popular) culture and post-War Germany and Austria.

Bibliografia

Arendt H. 1989. Menschen in finsteren Zeiten, München: Piper.

ARH Forum: Historiographic „Turns” in Critical Perspective. 2012. „American Historical Review” 117 (3), xiii–xv.

Bachmann-Medick D. 2012. Cultural Turns. Nowe kierunki naukach kulturze, przeł. K. Krzemieniowa, Warszawa: Oficyna Naukowa.

Bhabha H. 2010. Miejsca kultury, przeł. T. Dobrogoszcz, Kraków: WUJ.

Biale D. 1994. Confessions of an Historian of Jewish Culture, „Jewish Social Studies, New Series” 1 (1), 40–51.

Clarke K. 2007. Im Rausch der Genüsse. Erik Charell und die entfesselte Revueoperette im Berlin der 1920er Jahre, w: Glitter and Be Gay. Die authentische Operette und ihre schwulen Verehrer, Hamburg: Männerschwarm, 108–139.

Dahlke G.K., Karl G. (red.). 1993. Deutsche Spielfilme von den Anfängen bis 1933. Ein Filmführer, Berlin: Henschel Verlag, 270 f.

Dahm V. 1986. Anfänge und Ideologie der Reichskulturkammer. Die „Berufsgemeinschaft” als Instrument kulturpolitischer Steuerung und sozialer Reglementierung, „Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte” 34 (1): 53–84.

Die Drei von der Tankstelle. 1930. Reż. W. Thiele, Niemcy.

Der Kongreß tanzt. 1931. Reż. E. Charell, Niemcy.

Genton F. 2012. „Ein Freund, ein guter Freund…” oder: Freundschaft in Krisenzeiten. Zur Geschichte eines Motivs in der Unterhaltungskultur Deutschlands, Frankreichs und Nordamerikas (1930–1938), w: M. Fischer, F. Horner (red.), Lied und populäre Kultur. Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs Freiburg, Münster–New York: Waxmann, 311–325.

Gilbert R. B.d. Bestand Robert Gilbert, Nr 117, Briefe von und an Friedrich Loewe, Archiv Darstellende Kunst, Akademie der Künste Berlin.

–––– 1929. Stempellied (Lied der Arbeitslosen), Erinnerungsort.de – Materialien zur Kulturgeschichte, http://erinnerungsort.de/stempellied--28lied-der-arbeitslosen-29-_171.html (dostęp: 5.08.2013).

–––– 1939 (19.08.). List do Rudolfa Weysa, Nachlass Rudolf Weys, Rathausbibliothek Wien.

–––– 1939a (24.06.). List do Rudolfa Weysa, Nachlass Rudolf Weys, Rathausbibliothek Wien.

–––– 1939b (24.06.). List do Rudolfa Weysa, Nachlass Rudolf Weys, Rathausbibliothek Wien.

–––– 1951 (19.02.). List do Franza Arnolda, Archiv der Akademie der Künste Berlin (AdK), Robert-Gilbert-Archiv, Nr 117, Briefe an und von Franz Arnold.

–––– 1951–1961. Über das Übersetzen. Manuscript, Archiv der AdK, Robert-Gilbert-Archiv, Arbeitsnotizen, lfd. Nr 243,Werkbücher 1951–1961.

–––– 1959 (29.01.). List do H. Blüchera. Library of Congress, Manuscript Division, http://memory.loc.gov/mss/mharendt/01/010640/00019d.gif (dostęp: 10.05.2011).

–––– 1960 (29.09.). List od H. Blüchera. Library of Congress, Manuscript Division, http://memory.loc.gov/mss/mharendt/01/010640/00033d.gif (dostęp:10.05.2011).

–––– 1962 (21.01.). List do H. Blüchera. The Hannah Arendt Papers at the Library of Congress: Blücher, Heinrich---Correspondence---Gilbert, Robert---1961-1969 (Series: Family Papers, 1898–1975, n.d.), http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/P?mharendt:2:./temp/~ammem_FhN7 (dostęp: 15.03.10).

–––– 1969 (05.07.). List do Friedricha Torberga. Rathausbibliothek Wien, Nachlass Friedrich Torberg.

–––– 1972. Leierkastenodyssee, w: Mich hat kein Esel im Galopp verloren. Gedichte aus Zeit und Unzeit. Mit einem Nachwort von Hannah Arendt, München: R. Piper & Co., 101–132.

Gilbert (Finnegan) M. 2007. Das gab’s nur einmal. Verloren zwischen New York und Berlin, Zürich: Diogenes.

Grosch N, Jansen W. (red.). 2012. Zwischen den Stühlen. Remigration und unterhaltendes Musiktheater in den 1950er Jahren, Reihe: Populäre Kultur und Musik 4, Münster: Waxmann, 87–114.

Klösch Ch., Thumser R. 2002. From Vienna. Exilkabarett in New York 1938 bis 1950, Wien: Picus Verlag.

Krohn C.-D. et al. 1998. Handbuch der deutschsprachigen Emigration 1933–1945, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgeselschaft.

Leopoldi H., Möslein H. 1992. In einem kleinen Café in Hernals…, Wien: Verlag Orac.

Leopoldi R. (red.). 2011. LeopoldianaGesammelte Werke von Hermann Leopoldi und 11 Lieder von Ferdinand Leopoldi in zwei Bänden, Wien: Doblinger.

Logemann J. 2013. Migrants as „Translators”: Mediating External Influences on Post World War II Western Europe, 1945–1973http://www.transatlanticperspectives.org/article.php?rec=32 (dostęp: 1.11.2013).

Pacher M. 1979. Der gespaltene Dichter, „et cetera” 10 (grudzień), 3–12.

Peter H., Clarke K. 2007. Im weißen Rössl – Auf den Spuren eines WelterfolgsSt. Wolfgang: Verlag Weisses Rössl GmbH.

Reichow J. 1993. Der Kongreß tanzt, w: G. Dahlke, G. Karl (red.), Deutsche Spielfilme von den Anfängen bis 1933. Ein Filmführer, Berlin: Henschel Verlag.

Roskies D. 2004. The Task of the Jewish Translator: Valedictory Address, „Prooftexts” 24 (3), 263–272.

Schlör J. 2012. Leerstelle Berlin 1951. Robert Gilbert und die Folgen dieser heillosen Jahre, w: N. Grosch, W. Jansen, Zwischen den Stühlen. Remigration und unterhaltendes Musiktheater in den 1950er Jahren, Reihe: Populäre Kultur und Musik 4, Münster: Waxmann , 87–114.

Shestakov T. 2003. The History of the English-German Translation of the Musical Cabaret: Breaking the Stereotypes of Foreignisation and Domestication in Translation, „Orées” 4, t.. 3, http://orees.concordia.ca/numero4/essai/shestakov.shtml (dostęp: 15.02.2014).

Soyer D. 2001. Jewish immigrant associations and American identity in New York, 1880–1939, Detroit: Wayne State University Press.

Spiel H. 1994. Glanz und Untergang. Wien 1866 bis 1938, Munich: dtv.

Steiner J. 2010. Ogłoszenie konferencji „trans-lation, trans-nation, trans-formation, 16–18.6.2010, http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/termine/id=14067 (dostęp: 10.05.2011).

Tadday U. (red.). 2006. Im weißen Rössl. Zwischen Kunst und Kommerz, Musik-Konzepte 133/134, München: Edition Text & Kritik.

Traska G., Lind C. 2012. Hermann Leopoldi, Hersch Kohn. Eine Biographie, Wien: Mandelbaum Verlag.

Werner M., Zimmermann B. 2006. Beyond Comparison. Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity, „History and Theory” 45, 30–50.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2014, s. 157 - 178

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski:
Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt! Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the Role of Languages between Exile and Return

Autorzy

Uniwersytet w Southampton

Publikacja: 08.12.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Joachim Schlör (Autor) - 100%
Zofia Ziemann (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 3550

Liczba pobrań: 1414