FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie

Data publikacji: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , s. 259 - 264

Autorzy

Magdalena Waligórska
Uniwersytet w Bremie
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie

Bibliografia

Barthes R. 1977. Fragmenty dyskursu miłosnego, przeł. M. Bieńczyk, Warszawa: Aletheia.

Bloom H. 1973. Lęk przed wpływem, przeł. A. Bielik-Robson, M. Szuster, Kraków: Universitas.

Bronner S.J. (red.). 2008. Jewish Cultural Studies, t. I, Jewishness. Expression, Identity and Representation, Oxford: The Littman Library of Jewish Civilisation.

Bronner S.J. (red.). 2014. Jewish Cultural Studies, t. 4, Framing Jewish Culture. Boundaries and Representations, Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization.

Eco U. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano: Bompiani.

Fischer E. 1994. Aimée und Jaguar, Köln: KiWi.

Gruber R.E. 2002. Virtually Jewish. Reinventing Jewish Culture in Europe, Berkley: University of California Press.

Iser W. 1996. The Emergence of Cross-Cultural Discourse. Thomas Carlyles Sartor Resartus, w: S. Budick, W. Iser (red.), The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between, Stanford: Stanford University Press, 245–264.

Jones T. 2003. Translation and Belief Ascription. Fundamental Barriersw: P.G. Rubel, A. Rosman (red.), Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology, Oxford: Berg, 45–73.

Lehrer E. 2007. Bearing False Witness? „Vicarious” Jewish Identity and the Politics of Affinity, w: D. Glowacka, J. Zylinska (red.), Imaginary Neighbors. Mediating Polish-Jewish Relations after the Holocaust, Lincoln–London: University of Nebraska Press, 84–109.

Lehrer E.T. 2013. Jewish Poland Revisited: Heritage Tourism in Unquiet Places, Bloomington: Indiana University Press.

Lehrer E. 2014. Na szczęście to Żyd: Polskie figurki Żydów / Lucky Jews: Poland’s Jewish Figurines, Kraków: Ha!art.

Nurowska M. 1991. Listy miłości, Warszawa: Alfa (niem: Briefe der Liebe, Fischer Verlag, 1992).

Polonsky A., M.C. Steinlauf (red.). 2003. Polin, t. 16, Focusing on Jewish Popular Culture in Poland and its Afterlife, Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization.

Prokop-Janiec E. 2013. Pogranicze polsko-żydowskie. Topografie teksty, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Rubel P.G., Abraham R. 2003. Introduction. Translation and Anthropology, w: P.G. Rubel, A. Rosman (red.), Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology, Oxford: Berg, 1–22.

Steinlauf M. C. 2001. Pamięć nieprzyswojona. Polska pamięć Zagłady, Warszawa: Cyklady.

Tokarska-Bakir J. 2013. PL: Tożsamość wyobrażona, Warszawa: Wydawnictwo Czarna Owca.

Weiss I. 2002. Jewish Disneyland – the Appropriation and Dispossession of „Jewishness”, „Golem: Europäisch-Jüdisches Magazinhttp://www.hagalil.com/golem/diaspora/disneyland-e.htm (dostęp: 13.01.2009).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2014, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , s. 259 - 264

Typ artykułu: Inne o charakterze cytowalnym

Tytuły:

Polski:
Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie
Angielski:

Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie

Autorzy

Publikacja: 08.12.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Waligórska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2138

Liczba pobrań: 1447