FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku

Data publikacji: 08.12.2014

Przekładaniec, 2014, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , s. 179 - 196

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.021.3006

Autorzy

Na’ama Sheffi
Sapir College, Sderot, Izrael
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Michał Sowiński

Tytuły

Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku

Abstrakt

Translation of books from German into Hebrew began in the late eighteenth century and was motivated not only by aesthetic reasons and the will to enrich the target literature. Throughout the years, the selection of German repertoire had also a political undercurrent and was related to the project of nation building and the creation of the new state. The initial years (1780–1880) saw the project to establish a secular Hebrew bookshelf, modeled on the benchmarks provided by German literature. The expansion years (1881–1932) and the will to provide the younger generation with daily access to Hebrew motivated a sharp rise in the translations of children’s books. In the following period (1933–1947), dominated by antifascist efforts, the massive project of translating works authored by German Jews became a political statement. In the formative years of the state (1948–1969), when Holocaust survivors constituted a significant segment of the Israeli society, the relations with the Federal Republic of Germany remained tense. Thus, the translations from German into Hebrew were limited to reprints and new translations of titles that had already been published. New critical writings by the younger generation of authors also enjoyed some attention. The 1970s and 1980s saw a significant change, with an increase in new translations of both highbrow and lowbrow literature. Literature referring to the period of Nazism still enjoyed a particular attention. The corpus built from 1990 onward suggests normalization in the attitude toward German culture, representing a range of subjects, with a special emphasis on contemporary children’s literature and highbrow literature.

Bibliografia

Amburger E. 1984. Die deutschen Schulen in Russland mit besonderer Berücksichtigung St. Petersburgs, „Studien zum Deutschtum im Osten” 18, Deutscher Einfluss auf Bildung und Wissenschaft im Östlichen Europa, Köln–Wien, 1–26.

Arad-Ne’eman G. 2003. Israel and the Shoah. Tale of Multifarious Taboo, „New German Critique 90, 5–26.

Bartov O. 2000. Germany as Victim, „New German Critique” 80, 29–40.

Ben-Ari N. 2006. Romanze mit der Vergangenheit. Der deutsch-jüdische historische Roman des 19. Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer jüdischen Nationalliteratur, przeł. Dafna Mach, Tübingen.

Benjamin W. 1923. Die Aufgabe des Übersetzers. Vorwort zu Charles Baudelaire, „Tableaux Parisiens”, Heidelberg. Wyd. pol.: Benjamin, Zadanie tłumacza, w: W. Benjamin, Konstelacje. Wybór tekstów, przeł. A. Lipszyc, A. Wołkowicz, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2012.

Feilitzsch H. von. 1993. Karl May. The Wild West As Seen in Germany, „Journal of Popular Culture” 27 (3), 173–189.

Feiner S. 1995. Mendelssohn and Mendelssohn’s Disciples: Reexamination, „Leo Baeck Institute Yearbook” 40, 133–167.

Fischler B. 1990. Voyages of Names: On the Development of Terminology of Birds, „Language & Hebrew” 4, 6–35.

Hobsbawm E. 1992. Introduction: Inventing Traditions, w: E. Hobsbawm, T. Ranger (red.), The Invention of Tradition, Cambridge: Cambridge University Press, 1–14.

Levy D., Sznaider N. 2006. The Holocaust and Memory in the Global AgePhiladelphia: Temple University Press.

Mank D. 1981. Erich Kästner im nationalsozialistischen Deutschland. 1933–1945: Zeit ohne Werk?, Frankfurt a. M: Lang.

Mirski N. 1978. The Third Territory: Inacademic Reflections on the Problems of Literary Translation, „Siman Kria 8, 306–311 (wersja hebrajska).

Schulbaum M. 1904. Neues, vollständiges deutsch-hebräisches Handwörterbuch, Lemberg: Hirsch Schlag.

Shapira A. 2000. From the Palmach Generation to the Candle Children. Changing Patterns in Israeli Identity, „Partisan Review” 67, 622–634.

Shavit Z. 1994. The Rise and Fall of the Hebrew Literary Centers 1918–1933, „Iyunim Bitkumat Israel 4, 422–477.

Sheffi N. 2011. Vom Deutschen ins Hebräische: Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882–1948, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sheffi N. 2013. Between Germanophobia and Germanophilia: Israelis read German LiteratureTrumah” 21, 109–117.

Toury J. 1982. Die Sprache als Problem der jüdischen Einordnung im deutschen Kulturraum, „Jahrbuch des Instituts für deutsche Geschichte” 4, 75–96.

Volkov S. 2001. Die Ambivalenz der Bildung. Juden im deutschen Kulturbereich, w: S. Volkov, Das jüdische Projekt der Moderne, München: Beck, 165–183.

Vogt-Praclik K. 1987. Bestseller in der Weimarer Republik, 1925–1930, Herzberg.

Waldman N.M. 1989. The Recent Study of Hebrew. Survey of the Literature with Selected Bibliography, Cincinnati, Oh.: Hebrew Union College Press.

Weitz Y. 1996. The Debate Concerning the Role of Culture in the State’s First Years„The Journal of Israeli History” 17 (2), 179–191.

Wogenstein S., 2013. Negative Symbiosis? Israel, Germany and Austria in Contemporary Germanophone Literature, „Prooftext” 33, 105–132.

Wollgast S. 2004. Moses Mendelssohn und die Toleranz zu seiner Zeit, Dessau: Moses-Mendelssohn-Ges.

Zertal I. 2010. Israelis’ Holocaust and the Politics of Nationhood, Cambridge: Cambridge University Press.

Ziegler H. 1999. History and Popular Fiction. Two Worlds Collide. Reply to Feilitzsch’s Article on Karl May, „Journal of Popular Culture” 33 (2), 111–121.

Alschech (Yaacov Cahan). Thomas Mann’s Citizenship was Annulled As Well, „Hapoel Hatzair”, 24.12.1936, 24 (wersja hebrajska).

–––– Thomas Mann’s Clarification, „Hapoel Hatzair”, 28.2.1936, 14 (wersja hebrajska).

Bartov O. Germany as Victim, „Haaretz Literary Supplement, 28.4.1999, 1, 14 (wersja hebrajska).

Ben-Chorin S. Literature and Art in the World: Thomas Mann, „Gasit” 8 (2/3), listopad 1945, 59 (wersja hebrajska).

Brod M. The Death of Stefan Zweig, „Hapoel Hatzair”, 4.3.1942, 5 (wersja hebrajska).

Calvari M. Gerhard Hauptmann: On his Seventieth Birthday„Moznayim” 23, 24.11.1932, 5 (wersja hebrajska).

Herzog O. When Jews and Germans are Able to Talk without Stepping on Corpses, „Haaretz” Literary Supplement, 29.1.2014, 1 (wersja hebrajska).

Mann T. The Urgency of Politics, „Hapoel Hatzair”, 13.9.1939, 9–10 (wersja hebrajska).

Marani (Spiegel) D. The War in the German Novel, „Achdut, lipiec 1930, 113–114 (wersja hebrajska).

Melamed A. The Bad Years of Erich Kästner, 14.7.2000 (dostęp: 23.7.2013) (wersja hebrajska).

Orian Ben-Herzl Yehudith. The German Tin Drum, „Maariv”, 12.9.1975, 33 (wersja hebrajska).

R. Benjamin. Thomas Mann – Where did He Come from?, „Moznayim” 36, 20.12.1929, 1–2 (wersja hebrajska).

Sandbank J. The Cry of Generation, „Hapoel Hatzair”, 5.4.1929, 14 (wersja hebrajska).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2014, Numer 29 – Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie , s. 179 - 196

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku

Angielski:
Translation as Politics: The German Library in Hebrew

Autorzy

Sapir College, Sderot, Izrael

Publikacja: 08.12.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Na’ama Sheffi (Autor) - 100%
Michał Sowiński (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2394

Liczba pobrań: 1257

<p> Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku</p>