FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

The Translator’s Wife’s traces. Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin

Data publikacji: 05.09.2012

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 89 - 109

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.005.0567

Autorzy

Jan Rybicki
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

The Translator’s Wife’s traces. Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin

Abstrakt

Jeremiah Curtin translated most works by Poland’s first literary Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. He was helped in this life-long task by his wife Alma Cardell Curtin. It was Alma who, after her husband’s death, produced the lengthy Memoirs she steadfastly ascribed to her husband for his, rather than hers, greater glory. This paper investigates the possible textual influences Alma might have had on other works by her husband, including his travelogues, ethnographic and mythological studies, and the translations themselves. Lacking traditional authorial evidence, this study relies on stylometric methods comparing most frequent word usage by means of cluster analysis of z-scores. There is much in this statistics-based authorial attribution to show how Alma Cardell Curtin affected at least two other original works of her husband and, possibly, at least two of his translations as well..

Bibliografia

Baayen, R.H. 2008. Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.

Burrows, J.F. 1987. Computation into Criticism: A Study of Jane Austen’s Novels and an Experiment in Method. Oxford: Oxford University Press.

——— 2002. “Delta: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic Computing 17, 267–287.

——— 2002a. “The Englishing of Juvenal: Computational Stylistics and Translated Texts.” Style 36, 677–99.

Collins, C.L. 2008. “Jeremiah Curtin. Alma Cardell Curtin.” American National Biography Online, .

——— 2008a. “Behind the Curtin.” Milwaukee Magazine 1.04.2008

Curtin, J. 1940. The Memoirs of Jeremiah Curtin. Madison: State Historical Society. Dalen-Oskam, K. van, and Zundert, J. van 2007. “Delta for Middle Dutch–Author and Copyist Distinction in Walewein.” Literary and Linguistic Computing 22, 345–362.

Eder, M. 2011. “Does Size Matter? Authorship Attribution, Small Samples, Big Problem.” Literary and Linguistic Computing (in print).

Hoover, D.L. 2004. “Testing Burrows’s Delta.” Literary and Linguistic Computing 19, 453–475.

——— 2004a. “Delta Prime?.” Literary and Linguistic Computing 19, 477–495

——— 2007. “Corpus Stylistics, Stylometry, and the Styles of Henry James.” Style 41(2): 174–203.

——— 2010. “Modes of Composition in Henry James: Dictation, Style, and What Maisie Knew.” Literary and Linguistic Computing (in print).

Jockers, M.L., Witten, D.M., and Criddle, C.S. 2008. “Reassessing Authorship in the Book of Mormon Using Delta and Nearest Shrunken Centroid Classifi cation.” Literary and Linguistic Computing 22, 465–491.

Love, H. 2002. Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Mikoś, M.J. 1991. “New Light on the Relationship between Henryk Sienkiewicz and Jeremiah Curtin.” Slavic Review 50/2, 422–432.

——— 1994. W pogoni za Sienkiewiczem [Chasing Sienkiewicz]. Warszawa: Constans.

Mosteller, F., and Wallace, D.L. 1964. Inference and Disputed Authorship: The Federalist. Reading: Addison–Wesley.

Rybicki, J. 2005. “Sienkiewicz po angielsku” [Sienkiewicz in English] Przekładaniec 15, 101–126.

——— 2009. “Liczenie krasnoludków. Trochę inaczej o polskich przekładach trylogii Tolkiena” [Counting Dwarves. A Different Story of Polish Translations of Tolkien’s Trilogy]. Warszawa: “Ludzie i krasnoludki – powinowactwa z wyboru?” (conference presentation).

——— 2010. “Translation and Delta Revisited: When We Read Translations, Is It the Author or the Translator that We Really Read?” Literary and Linguistic Computing (in print).

Rybicki, J., Eder, M. 2011. “Deeper Delta Across Genres and Languages: Do We Really Need the Most Frequent Words?” Literary and Linguistic Computing 26 (3), 315–321.

Sienkiewicz, H. 1959. Portrait of America. New York: Columbia University Press.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 89 - 109

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

The Translator’s Wife’s traces. Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin

Angielski:

The Translator’s Wife’s traces. Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 05.09.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jan Rybicki (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski