FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils

Data publikacji: 05.09.2012

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 163-178

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.12.012.0574

Autorzy

Magdalena Pytlak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-0303-7162 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils

Abstrakt

In 1928, two translations of Dostoevsky’s The Devils were published: one by Tadeusz Zagórski, another by an unknown woman signed as J.B. This article analyses both translations to understand why Zagórski’s version has become canonical. It seems that the main reasons for the privileged status of Zagórski’s translation are, on the one hand, its publisher’s strong position, and on the other – the visual aspect of the J.B. version. The J.B. edition was illustrated: the drawings depict the female characters of the novel. The illustrated plates present also excerpts selected from the novel, which are frequently amorous in tone. Most probably because of its distinctly feminine look, the J.B. translation of The Devils was superseded by Zagórski’s version.

Bibliografia

Bakhtin, M. 1970. Problemy poetyki Dostojewskiego (Problems of Dostoevsky’s Poetics: polyphony and unfi nalizability ). Trans. N. Modzelewska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Białokozowicz, B. 1990. “Polsko-rosyjskie pogranicze intelektualne i jego wyraz w literaturze pięknej” [Polish-Russian Intellectual Borderland and Its Literary Representations]. Dziesięć wieków związków Wschodniej Słowiańszczyzny z kulturą Zachodu [East Slavic People and the Occidental Culture: Ten Centuries of Relations]. Ed. J. Borsukiewicz. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie- Skłodowskiej.

Birkenmajer, A., Kocowski, B. and J. Trzynadlowski, eds. 1971. Encyklopedia wiedzy o książce [Books: Encyclopedia]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Bukowski, P. and M. Heydel. 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia [Contemporary Translation Theories. An Anthology]. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Czarnowska, M. 1967. Ilościowy rozwój polskiego ruchu wydawniczego 1501–1965 [The Metric Development of Publishing in Poland 1501–1965]. Warszawa: Biblioteka Narodowa.

Dippel, S. 1976. O księgarzach, którzy przeminęli [About Bookshop Keepers Who Are No Longer Here]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Dostojewski, F.M. 1928a. Biesy [The Devils]. Trans. J.B. Illustrated by W. Ujejski. Warszawa: Biblioteka Rodzinna.

——— 1928b. Biesy [The Devils]. Trans. T. Zagórski. Preface by A. Strug. Warszawa: Rój.

Dunin, J. 1982. “Rozwój cech wydawniczych polskiej książki literackiej XIX–XX wieku” [The Editorial Developments of Polish Literary Publications: Nineteenth and Twentieth Centuries]. Acta Universitatis Lodziensis. Łódź: Uniwersytet Łódzki.

Dunin, J. and Z. Knorowski Z. 1984. Polskie powieściowe serie zeszytowe [Polish Novels in Brochure Editions]. Łódź: Uniwersytet Łódzki. Jędrych, A. 1991. Polskie serie literackie i paraliterackie 1901–1939 [Polish Literary and Quasi-Literary Series]. Łódź.: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Kłoskowska, A. 1962. Kultura masowa. Krytyka i obrona [Mass Culture. Criticism and Defence]. Warszawa.: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Mlekicka, M. 1987. Wydawcy książek w Warszawie w okresie zaborów [Book Publishers in Poland under Partitions]. Warszawa: PWN.

Wańkowicz, M. 1968. “Wspomnienia wydawcy” [A Publisher’s Memoirs]. Za i Przeciw 45 (607), 16.

Wnęk, J. 2006. Polskie przekłady literatury zagranicznej 1918–1939 [Foreign Literature in Polish Translation 1918–1939]. Kraków: MCDN.

Żarnowski, J. 2005. “Rodzina w czasach cywilizacyjnego przyspieszenia. Europa i Polska 1918–1989” [Family in the Era of Accelerated Civilization. Europe and Poland 1918–1989]. Rodzina–prywatność–intymność. Dzieje rodziny polskiej w kontekście europejskim [Family–Privacy– Intimacy. History of the Polish Family in a European Context]. Eds. D. Kałwa, A. Walaszek and A. Żarnowska. Warszawa: Wydawnictwo D i G.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 24/2010 – Feminism and translation, s. 163-178

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils

Angielski:

Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-0303-7162

Magdalena Pytlak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-0303-7162 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 05.09.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Pytlak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski