Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETranslations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia
Data publikacji: 04.03.2013
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 117 - 132
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.005.0859Autorzy
Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia
A brief overview of translation within folklore studies and children’s literature studies leads to the focal point of this article: nineteenth-century Croatian versions of German fairy tales. The analysis concentrates on the textual and paratextual features of the Croatian texts, their relationship to the source texts and their involvement in national integration. Moreover, they are examined as part of empirical research in the history of reading: children’s reception of German children’s books in nineteenth-century Croatia. Finally, they are discussed from the book history perspective: adoption of German children’s literature genres and publishing strategies in the field of nineteenth-century Croatian children’s literature. The discussion of these three aspects indicates that the appropriation of German fairy tales in nineteenth-century Croatian society followed various (oral, written, German-language, Croatian-language) routes and had different outcomes. The complexity of these processes reminds us that literature is not only a symbolic (written, textual), but also a material (reading, editing, publishing) enterprise. It also reminds us that children’s literature is entangled not only in concepts of childhood and literature, but also in other cultural concepts such as nation and class.
Åpo, S. 2007. “The Relationship between Oral and Literary Tradition as a Challenge in Fairy-Tale Research. The Case of Finnish Folktales.” Marvels & Tales 21(1), 19–33.
Batinić, Š. and B. Majhut. 2000. Od slikovnjaka do Vragobe. Hrvatske slikovnice do 1945 [From slikovnjak to Vragoba. Croatian Picture Books until 1945]. Zagreb: Hrvatski školski muzej.
Bechstein, L. 1955. Patuljkova kapica i druge bajke [Dwarf’s Cap and Other Fairy Tales]. Trans. Josip Tabak. Zagreb: Mladost.
Bošković-Stulli, M. 1991. Pjesme, priče, fantastika [Songs, Tales, Fantasy]. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske and Zavod za istraživanje folklora.
Bottigheimer, R. 1993. “Publishing History of Grimms’ Tales.” The Reception of Grimms’ Fairy Tales. Responses, Reactions, Revisions. Ed. D. Haase. Detroit: Wayne UP. 78–101.
_____ 2005. “France’s First Fairy Tales. The Restoration and Rise Narratives of Les facetieuses nuictz du Seigneur Francois Straparole.” Marvels & Tales 19(1), 17–31.
_____ 2007. “Preface to the Special Issue on Fairy Tales, Printed Texts, and Oral Tellings.” Marvels & Tales 21(1), 11–15.
_____ 2009. Fairy Tales. A New History. New York: State U of New York.
Campe, J. H. 1779/1780. Robinson der Jüngere [Robinson the Younger]. Hamburg: Carl Ernest Bohn.
Crnković, M. 1978. Hrvatska dječja književnost do kraja XIX stoljeća [Croatian Children’s Literature until the End of the 19th Century]. Zagreb: Školska knjiga.
Goldstein, I. 2004. Croatia. A History. Trans. N. Jovanović. London: Hurst.
Goldstein, I. 2008. Hrvatska povijest [Croatian History]. Zagreb: Jutarnji list.
Gross, M. and A. Szabo. 1992. Prema hrvatskome građanskom društvu. Društveni razvoj u civilnoj Hrvatskoj i Slavoniji šezdesetih i sedamdesetih godina 19. stoljeća [Towards Croatian Bourgeois Society. Social Development in Civil Croatia and Slavonia in the 1860s and 1870s]. Zagreb: Globus nakladni zavod.
Haase, D. 2003. “Framing the Brothers Grimm. Paratexts and Intercultural Transmission in Postwar English-Language Editions of the Kinder- und Hausmärchen.” Fabula 44(1–2), 55–69.
Hameršak, M. “Tvorbe djetinjstva i preobrazbe bajke” [Formations of Childhood and Transformations of Fairy Tales in Croatian Children’s Literature]. Ph. D. dissertation. Zagreb.
Hauff, W. 1902. Karavana. Priča [Caravan. A Tale]. Trans. V. Rudolf. Sisak: S. Jünker.
Holbek, B. 1987. Interpretation of Fairy Tales. Danish Folklore in a European Perspective. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (= Folklore Fellows Communications No. 239).
Lopašić, D. (Miškin J.). 1881. Tisuć i jedna noć. Arabske priče. Karlovac: Ivan Sagan.
Kaliambou, M. 2005. “Hans Christian Andersen ‘Reise’ in Griechenland. Zur Rezeption seiner Märchen seit Ende des 19. Jahrhunderts” [Hans Christian Andersen “Travel” in Greece. Reception of his Tales by the End of 19th Century]. Fabula 46(1–2), 78–88.
Kiefer, E. E. 1947. Albert Wesselski and Recent Folktale Theories. Bloomington, Indiana: Indiana UP.
Magnanini, S. 2007. “Postulated Routes from Naples to Paris. The Printer Antonio Bulifon and Giambattista Basile’s Fairy Tales in Seventeenth-Century France.” Marvels & Tales 21(1), 78–92.
Majhut, B. 2005. Pustolov, siroče i dječja družba. Hrvatski dječji roman do 1945 [The Adventurer, Orphan and Children’s Band. Croatian Children’s Novel until 1945]. Zagreb: FF Press.
Roth, K. 1998. “Crossing Boundaries. The Translation and Cultural Adaptation of Folk Narratives.” Fabula 39(3–4), 243–255.
s. n. 1860. “Katalog zur Leih-Bibliothek von Leopold Hartman’s Buchhandlung” [The Catalogue of Leopold Hartman’s Lending Library]. Zagreb: Hartman.
s. n. 1779. Abc knisicza [ABC for Schools]. Budapest: Königl. Universitätsschriften (Reprints and revised editions: 1823, 1851).
s. n. 1796. Imen knisicza [Book of Names]. Budapest: Königl. Universitätsschriften (Reprints and revised editions: 1823, 1834, 1836, 1859).
s. n. 1879. “Popis hrvatskih knjiga u nakladi knjižare Mučnjak i Senftleben” [The List of Croatian Books Published by the Library Mučnjak i Senftleben]. Danica Danica: koledar i ljetopis Društva svetojeronimskoga za prestupnu godinu 1880. 161–162.
s. n. 1881. “Pričalice” [Taletellers]. Napredak 22(36), 607.
s. n. 1884. “Najveći i najpodpuniji sistematički popis hrvatskih knjiga i muzikalija koje se dobivaju u Akademijskoj knjižari Lav. Hartmana (Kugli i Deutsch)” [The Largest and Most Complete List of Croatian Books and Music Avaiable at the Akademijska knjižara Lav. Hartmana (Kugli i Deutsch)]. Zagreb: Hartman (Kugli i Deutsch).
s. n. 1890. “Popis hrvatskih i srpskih knjiga nalazećih se na skladištu u Knjižari Dioničke tiskare u Zagrebu na Jelačićevu trgu, u Pongračevoj palači” [The List of Croatian and Serbian Books in Dionička tiskara’s Bookstore in Zagreb at Jelačićevu trgu, in Pongračev’s Palace]. Zagreb.
s. n. 1893. “Popis knjiga (Bücher Verzeichniss) hrv. knjižare i antikvariata M. F. Strmeckoga” [The List of Books (Bücher Verzeichniss) by the Croatian Bookstore and Antiquariate M. F. Strmecki]. Požega: Lavoslav Klein. Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge.
Schacker, J. 2003. National Dreams. The Remaking of Fairy Tales in Nineteenth-century England. Philadelphia: U of Pennsylvania P.
Smith, A. D. 1983. “Nationalism and Classical Social Theory.” The British Journal of Sociology 34(1), 19–38.
Stančić, N. 1997. Ideja o “slavenskoj uzajamnosti” Jàna Kollàra i njezina hrvatska recepcija [Jàna Kollàr’s Idea of “Slavic Unity” and its Croatian Reception]. Radovi Zavoda za hrvatsku povijest Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu 30, 65–75.
Stipčević, A. 2007. “Reading in Croatia – Past and Present.” Literacy without Boundaries. Proceedings of the 14th European Conference on Reading. Zagreb, Croatia 2005. Eds. G. Shiel, I. Stričević and D. Sabolović-Krajina.
Stipčević, A. 2008. Socijalna povijest knjige u Hrvata. Knjiga 3: Od početka hrvatskog narodnog preporoda (1835.) do danas [Croatian Social History of Book. Volume 3: From the Beginning of National Reformation (1835) until Today]. Zagreb: Školska knjiga.
Stohal, R. 1904. Hrvatskih narodnih pripovijedaka. knjiga III [Croatian Folktales. Book 3]. Karlovac: M. Fogina (self published).
Stojanović, M. 1879. Narodne pripoviedke [Folktales]. Zagreb: Hrv. pedagogijskoknjiževni sbor.
_____ 1879b. Narodne pripovietke [Folktales]. Manuscript. HŠM [Croatian School Museum] A780.
Tatar, M. 1987. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. Princeton: Princeton UP.
_____ 1992. Off with Their Heads! Fairy Tales and the Culture of Childhood. Princeton: Princeton UP.
Tkalac, Imbro. 1945 (1894). Uspomene iz Hrvatske. (1749–1823, 1824–1843) [Memories from Croatia (1749–1823, 1824–1843)]. Trans. J. Rittig. Zagreb: Matica Hrvatska.
Turow, Joseph. 1982. “The Role of ‘The Audience’ in Publishing Children’s Books.” Journal of Popular Culture 16(2), 90–99.
Valjavec, M. K. 1858. Narodne pripovjedke sakupio u i oko Varaždina [Folktales Collected in and around Varaždin]. Varaždin: Josip pl. Platzer.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Vranich, A. 1796. Mlaissi Robinzon [Robinson the Younger]. Zagreb: Novoszelska slovotizka.
Vukelić, V. 1994. Tragovi prošlosti. Memoari [Traces of the Past. Memoirs]. Trans. V. Obad. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.
Wilson, W. 1973. “Herder, Folklore and Romantic Nationalism.” Journal of Popular Culture 6, 819–835.
Zipes, J. 1991. Fairy Tales and the Art of Subversion. The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York and London: Routledge.
_____ 1997. Happily Ever After. Fairy Tales. Children and the Culture Industry. New York and London: Routledge.
_____ 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their Tradition. New York and London Routledge.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 117 - 132
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia
Translations of Fairy Tales between National Mobilization and Commodification: German Children’s Literature in Nineteenth-century Croatia
University of Zagreb, Trg maršala Tita 14, HR-10000 Zagreb Croatia
Publikacja: 04.03.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2055
Liczba pobrań: 2359