FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Data publikacji: 04.03.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 33 - 55

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.13.002.0856

Autorzy

Monika Woźniak
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Abstrakt

The article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long-established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy-tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to an examination of the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales.

Bibliografia

_____. 1961. Bajki Babci Gąski [Mother Goose Tales]. Trans. H. Januszewska. Warszawa: Nasza Księgarnia.

Perrault, Ch. 1981. Contes. Èdition critique par Jean-Pierre Collinet [Fairy Tales. Edited and Annotated by Jean Pierre-Collinet]. Paris: Gallimard.

_____. 1971. Bajki [Fairy Tales]. Ed. Hanna Januszewska. Warszawa: Nasza Księgarnia.

Blamires, D. 2003. “A Workshop of Editorial Practice. The Grimms’ Kinder- und Hausmärchen.” A Companion to the Fairy Tale. Eds. H. Ellis Davidson and A. Chaudhri. Cambridge: D.S. Brewer, 71–83.

Bochnak, A. 1999. “Gdy przekład jest oryginałem” [When a Translation Is the Original].
Między oryginałem a przekładem [Between the Original and Translation]. Eds. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna Twardzikowa and U. Kropiwiec. Vol. V: Na początku był przekład [In the Beginning Was Translation]. Kraków: Universitas, 217–225.

Bottigheimer, R. B. 2009. Fairy Tales. A New History. New York: State University of New York Press.

Brzozowska, Z. 1970. Andersen w Polsce. Historia recepcji wydawniczej [Andersen in Poland. A History of His Reception]. Wrocław: Ossolineum.

Craveri, B. 2001. La civiltà della conversazione [The Civilisation of Conversation]. Milano: Adelphi.

Di Scanno, T. 1975. Les contes de fées à l’époque classique [Fairy Tales in the Classical Era]. Napoli: Liguori.

Dunin, J. 1991. Książeczki dla grzecznych i niegrzecznych dzieci. Z dziejów polskich publikacji dla najmłodszych [Books for Good and Bad Children. History of Polish Publications for Youngsters]. Wrocław: Ossolineum.

Ługowska, J. 1981. Ludowa bajka magiczna jako tworzywo literatury [Magical Folk Tale as Literary Material]. Wrocław: Ossolineum.

Simonides, D. 1989. “Jakub i Wilhelm Grimmowie a folklor polski” [Jacob and Wilhelm Grimm and Polish Folklore]. Bracia Grimm i folklor narodów słowiańskich [The Brothers Grimm and the Slavic Nations’ Folklore]. Eds. J. Śliziński and M. Czurak. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź: Ossolineum, 25–50.

Sinko, Z. 1982. Powiastka w oświeceniu stanisławowskim [The Tale in Stanisław August Poniatowski’s Enlightenment]. Wrocław: Ossolineum.

Soriano, M. 1977. Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires [Perrault’s Tales. High Culture and Folk Traditions]. Paris: Gallimard.

Skrobiszewska, H. 1987. O Hannie Januszewskiej [On Hanna Januszewska]. Warszawa: Nasza Księgarnia.

Waksmund, R. 2000. Od literatury dla dzieci do literatury dziecięcej [From Literature for Children to Children’s Literature]. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 33 - 55

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Angielski:

Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-0137-5109

Monika Woźniak
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
https://orcid.org/0000-0002-0137-5109 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
Polska

Uniwersytet Sapienza w Rzymie

Publikacja: 04.03.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Monika Woźniak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski