FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories Necessary?

Data publikacji: 04.03.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 77 - 116

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.004.0858

Autorzy

Bogusława Sochańska
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories Necessary?

Abstrakt

A positive answer to the above question seems obvious after a critical analysis of the reception of Hans Christian Andersen’s fairy tales and stories in Poland in the second part of the 19th century and in the first part of the 20th century. On the one hand, over a hundred years ago the writer was classified as an author of children’s literature due to intended or unintended misinterpretations of his prose. This classification was then inherited by next generations of readers and translators. On the other hand, numerous translatory mistakes depleted Andersen’s unique style. The analysis shows how Andersen’s narration was changed to traditional literary style, especially when it came to dialogues; how humour and irony were overlooked, misunderstood or judged improper for children; how translators miscomprehended Danish grammar and vocabulary; and how little attention was paid to the coherence of the text. The analysis compares the complete edition of 167 fairy tales and stories translated from Danish (Sochańska 2006) and the complete editon of 155 fairy tales and stories translated from German (Beylin and Iwaszkiewicz 1956), which has enjoyed a canonical status. The comparison not only indicates the difficulties in translating Andersen; it also demonstrates how his prose could be restored to its original shape and how it could again address both young and adult readers.

Bibliografia

Andersen, H.C. 1859. Powiastki moralno-fantastyczne [Moral and Fantasy Tales]. Trans. F.H. Lewestam. Warszawa: S. Orgelbrand.

_____ 1862. Bajki [Fables]. Trans. M.Chr. Leszno: Ernest Günther.

_____ 1868. Samlede Skrifter [Collected Writings]. Vol. 1–28. København: C. A. Reitzers Forlag.

_____ 1890. Powiastki [Tales]. Trans. W. Młodnicka. Lvov: Pegagogical Society.

_____ 1892. Bajki i opowiadania [Fairy Tales and Stories]. Anon. Trans. Warszawa: T. Paprocki & S-ka.

_____ 1892. Fantastyczne opowieści [Fantasy Tales]. Trans. W. Młodnicka. Lwów: Gubrynowicz & Schmidt.

_____ 1898. Baśnie i powiastki dla młodego wieku [Fairy Tales and Stories for the Young Reader]. Trans. Anonymous. Poznań: J. Leitgeber.

_____ 1899. Baśnie [Fairy Tales]. Ed. C. Niewiadomska. Warszawa: Gebethner & Wolf.

_____ 1900. Nowe powieści czarodziejskie Andersena [Andersen’s New Magic Tales]. Vol. 1–2. Trans. Marya Glotz. Warszawa: Niwa Polska.

_____ 1909. Calineczka. Bajka Andersena, opowiedział wierszem Leon Rygiel. [Thumbelina. A Tale by Andersen, Told in Verse by Leon Rygiel]. Warszawa: M. Arct.

_____ 1923. Nowy wybór bajek Andersena [A New Selection of Andersen’s Fairy Tales]. Trans. W. Młodnicka. Lwów: H. Altenberg.

_____ 1924. Baśnie Andersena dla dzieci [Andersen’s Fairy Tales for Children]. Trans. J. Colonna-Walewska. Warszawa: Argus.

_____ 1929. Baśnie [Fairy Tales]. Ed. Cecylia Niewiadomska. Warszawa: Gebethner & Wolf.

_____ 1929. Baśnie [Fairy Tales]. Trans. F. Mirandola. Poznań: R.Wegner.

_____ 1929. Najpiękniejsze baśnie H.C. Andersena [H.C. Andersen’s Finest Fairy Tales]. Ed. J. Mortkowiczowa. Warszawa: J. Mortkowicz.

_____ 1931. Baśnie [Fairy Tales]. Vol. 1–6. Trans. St. Beylinówna and S. Sawicki. Warszawa: J. Mortkowicz.

_____ 1932. Baśnie [Fairy Tales]. Trans. E. Jezierski. Warszawa: J. Przeworski.

_____ 1938. Bajki [Fairy Tales]. Trans. A. Przemski. Kraków: Księgarnia Powszechna.

_____ 1938. Bajki [Fairy Tales]. Trans. M. Tarnowski. Warszawa: J. Przeworski.

_____ 1946. Bajki [Fairy Tales]. Trans. W. Zechenter. Kraków: M. Kot.

_____ 1946. Bajki [Fairy Tales]. Trans. C. Kędzierski. Poznań: Księgarnia Zdzisław Gustowski.

_____ 1956. Baśnie [Fairy Tales]. Vol. 1–3. Trans. S. Beylin, S. Sawicki, J. Iwaszkiewicz. Warszawa: Nasza Księgarnia.

_____ 1975. Dadbøger [Diaries]. Vol. I–X. København: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.

_____ 2003. Eventyr og Historie [Fairy Tales and Stories]. Vol. 1–3. København: Høst & Søn.

_____ 2006. Baśnie i opowieści [Fairy Tales and Stories]. Vol. 1–3. Trans. B. Sochańska, Poznań: Media Rodzina.

Beylinówna St. 1931. „Wstęp” [Introduction]. H.C. Andersen. Baśnie [H.C. Andersen. Fairy Tales]. Vol. 1. Warszawa: J. Mortkowicz.

Conroy, P. L. & Rossel, S. H. (eds.) 1990. Diaries of Hans Christian Andersen. Seattle & London: University of Washington Press.

Iwaszkiewicz J. 1956. „Wstęp” [Introduction]. H.Ch. Andersen. Baśnie [H.Ch. Andersen. Fairy Tales]. Vol. 1. Warszawa: Nasza Księgarnia.

Korotyńska E. [no publication date] Baśnie Andersena [Andersen’s Fairy Tales]. Warszawa: J. Rosenwein.

Sochańska B. 2005a. „Andersen nie tylko dla dzieci” [Andersen Not Only for Children]. Między nami polonistami. 1.

_____ 2005b. „Andersen znany i nieznany” [Andersen Known and Unknown]. Wychowanie w Przedszkolu 7.

_____ 2005c. „Pan Andersen czyta bajki dzieciom” [Mr Andersen Reads Tales to Children]. Odra 7–8.

_____ 2006. „Andersen w Polsce” [Andersen in Poland]. H.Ch. Andersen. Baśnie i opowieści [H.Ch. Andersen. Fairy Tales and Stories]. Vol. 3. Poznań: Media Rodzina.

_____ 2007. „Andersen – nie tylko baśnie” [Andersen – Not Only Fairy Tales]. Odra 7–8.

_____ 2008. „Między niebem a ziemią – Andersen nieznany” [Between Heaven and Earth – Unknown Andersen] Polonistyka 8. Wullschläger J. 2000. Andersen. The Life of a Storyteller. Chicago: University of Chicago Press.

Zechenter W. 1946. „Słowo wstępne” [Foreward]. H.C. Andersen. Bajki [H.Ch. Andersen. Fairy Tales and Stories]. Kraków: M. Kot.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 77 - 116

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories Necessary?

Angielski:

Was a New Polish Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories Necessary?

Autorzy

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań

Publikacja: 04.03.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Bogusława Sochańska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski