Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEBorders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud
Data publikacji: 04.03.2013
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 195 - 211
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.010.0864Autorzy
Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud
The article opens with the concept of the “world republic of childhood” without geographical and political borders, as conceived by Hazard and promoted after the Second World War. According to O’Sullivan (2004, 2005), this concept of childhood, and consequently of children’s literature, is idealistic and does not address real problems connected with the process of translation. As a matter of fact, translating a book for children from one language into another is not as easy as it might seem: frontiers and custom houses do exist (Bertea 2000: 94). A peculiar cas limite is the reception of the picture book in Italy. Introduced thanks to the pioneering work of the Emme Edizioni publishing house and its translators, the genre was later rejected. Italy had to wait a decade to see the same and similar picture books republished, but it is still paying the price for having initially closed its borders, despite the fact that the translators had paid customs- and import duties. These were determined not only by the child image dominant in the Italian society, but also by the different image of the adult, who was meant to read picture books aloud and who was ready to put on a performance for the child recipient (Oittinen 2000). In particular, the article investigates examples of the discrepancy between the adult and child images of the source and target texts selected from American and English picture books and their Italian translations.
Browne, A. 1976a. Through the Magic Mirror. London: Puffin Books.
_____ 1976b. Lo specchio magico. Milano: Emme Edizioni.
_____ 1980a. Look What I’ve Got! London – Boston – Sydney: Walker Books.
_____ 1980b. Guarda che cosa ho! Trans. A. Rossi Stoffel. Milano: Emme Edizioni. Foreman, M. 2002 [1974]. War and Peas. London: Andersen.
_____ 1975. Guerra e pasta. Milano: Emme Edizioni. Gill, B. 1974. Ups and Downs. USA: Addison-Wesley.
_____ 1974. I Su e i Giù. Trans. G. Niccolai. Milano: Emme Edizioni. Sendak, M. 2001 [1963]. Where the Wild Things Are. London: Red Fox.
_____ 1969. Nel paese dei mostri selvaggi. Trans. A. Porta, Milano: Emme Edizioni.
Anstey, M. and G. Bull. 2004. “The Picture Book. Modern and Postmodern.” International Encyclopedia of Children’s Literature. Ed. P. Hunt. London – New York: Routledge. 329–339.
Bader, B. 1976. American Picturebooks. From Noah’s Ark to the Beast Within. New York: MacMillan.
Bertea, C and R. Cerati, eds. 2000. Rodari. Le storie tradotte [Rodari: The Translated Stories]. Novara: Interlinea.
Beseghi, E. 2005. “Rosellina Archinto: pioniera e archeologa” [Rosellina Archinto: A Pioneer and Archaeologist]. MM, Alla lettera emme: Rosellina Archinto editrice [MM. Literally Emme. Rosellina Archinto, Editor]. Bologna: Giannino Stoppani. 24–28.
Boero, P. and C. De Luca. 1995. La letteratura per l’infanzia [Literature for Childhood]. Roma, Bari: Laterza.
Celotti, N. 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” Comics in Translation. Ed. F. Zanettin. Manchester: St. Jerome. 33–47.
Dal Gobbo, A. 2004. “Parole e fi gure nell’albo illustrato” [Words and Pictures in the Picture Book]. Liber. Libri per bambini e ragazzi [Liber. Book for Children and Teenagers] 61 (January–March). 24–30.
_____ 2007. “La definizione del picturebook” [A Definition of the Picture Book]. Liber. Libri per bambini e ragazzi [Liber. Books for Children and Teenagers] 75 (July– September). 42–45.
Dollerup, C. 2003. “Translating for Reading Aloud.” Meta 48 (May). 81–103.
Doonan, J. 1986. “The Object Lesson. Picture Books of Anthony Browne.” Word & Image 2/2 (April–June). 159–173.
_____ 1993. Looking at Pictures in Picture Books. Stroud: Thimble.
Faeti, A. 2005. “C’era una volta in Italia” [Once Upon a Time in Italy]. MM, Alla lettera emme: Rosellina Archinto editrice [MM. Literally Emme. Rosellina Archinto, Editor]. Bologna: Giannino Stoppani. 8–23.
Finocchi, L. 2005. “La Emme nella storia dell’editoria italiana” [Emme in the History of Italian Publishing]. MM, Alla lettera emme: Rosellina Archinto editrice [MM. Literally Emme. Rosellina Archinto, Editor]. Bologna: Giannino Stoppani. 28–31.
Fochesato, W. 2000. Libri illustrati: come sceglierli? [Illustrated Books: How to Select Them?]. Milano: Mondadori.
Genette, G. 1976. Figure III. Discorso del racconto. [Figures III. Narrative Discourse]. Torino: Einaudi.
Graham, J. 1998. “Picture Books.” Children’s Book Publishing in Britain since 1945. Eds. K. Reynolds, N. Tucker. Aldershot: Scholar Press. 60–85.
Hazard, P. 1944 [1933]. Books, Chidren and Men. Trans. M. MacKeller Mitchell. Boston:Horn Book.
Heins, P., ed. 1977. Crosscurrents of Criticism. Horn Book Essays 1968–1977. Boston: Horn Book.
Klingberg, G. 1986. “Children’s Fiction in the Hands of the Translators.” Studia psychologica et pedagogica. 2nd series. Lund: CWK Gleerup.
Kress G. and T. van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London – New York: Routledge.
Landes, S. 1985. “Picture Books as Literature.” Children’s Literature Association Quarterly 10/2, 51–54.
Lanes, S. G. 1980. The Art of Maurice Sendak. New York: Abrams.
Lathey, G. 2006. “Translating Sound in Children’s Literature.” No Child Is an Island: The Case of Children’s Literature in Translation. Ed. P. Pinsent. Lichfield: Pied Piper. 182–186.
Lewis, D. 1995. “The Picture Book: A Form Awaiting its History.” Signal 77, 99–112.
Massi, E. 2004. “La pedagogia della Emme Edizioni e gli anni Sessanta. Conversazione con Antonio Faeti” [The Pedagogy of Emme Edizioni and the 1970s. A Conversation with Antonio Faeti]. Hamelin 10, 41–43.
Metcalf, E. M. 1995. “The Rhythm of Texts: Translating for Children.” The Lion and the Unicorn. 19/2, 292–296.
_____ 2005. MM. Alla lettera emme. Rosellina Archinto editrice [MM. Literally Emme. Rosellina Archinto, Editor]. Various Authors. Bologna: Giannino Stoppani.
Moebius, W. 1986. “Introduction to Picturebook Codes.” Word & Image. A Journal of Verbal/Visual Enquiry 2/2 (April–June), 141–158.
Nikolajeva, M. and C. Scott. 2006 [2001]. How Picture Books Work. New York–London: Routledge.
Nodelman, P. 1988. Words about Pictures. The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: U of Georgia P.
Nord, C. 1995. “Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.” Target 7/2, 261–284.
O’Connell, E. 1999. “Translating for Children.” Words, Text, Translation. Eds. G. Anderman, M. Rogers. Clevedon: Multilingual Matters. 208–16.
_____ 2003. “What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?” Meta 48 (May), 222–31. Oittinen, R. 1995. “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” Compar(a)ison 2, 49–65.
_____ 2000. Translating for Children, New York: Garland.
_____ 2003. “Where the Wild Things Are: Translating Pictures Books.” Meta 48, 128–141.
_____ 2006. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Eds. J. Van Coillie, W. P. Verschueren. Manchester: St Jerome. 35–45.
Øster, A. 2006. “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation.” Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Eds. J. Van Coillie, W.P. Verschueren. Manchester: St Jerome. 141–55.
O’Sullivan, E. 2004. “Internationalism, the Universal Child and the World of Children’s Literature.” International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Ed. P. Hunt. London – New York: Routledge. 13–25.
_____ 2005 [2000]. Comparative Children’s Literature. London – New York: Routledge.
Pallottino, P. 1988. Storia dell’illustrazione italiana. Libri e periodici a figure dal XV al XX secolo. [A History of Italian Illustrations. Illustrated Books and Periodicals from 15th to 20th Century]. Bologna: Zanichelli.
Pinsent, P. ed. 2006. No Child Is an Island: The Case of Children’s Literature in Translation. Lichfield: Pied Piper.
Puurtinen, T. 1994. “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” Translation Studies. An Interdiscipline. Eds. M. Snell-Hornby, F. Pöchacker, K. Kaindl. Amsterdam – Philadelphia: Benjamin. 83–90.
Rodari, G. 1997 [1973]. Grammatica della fantasia [The Grammar of Imagination]. San Dorlingo della Valle: Einaudi Ragazzi.
Rossi, P. 2003. “Translated and Adapted. The Influence of Time on Translation.” Meta 48, 142–81.
Schwarcz, J.H. 1982. Ways of the Illustrator. Visual Communication in Children’s Literature, Chicago: American Library.
Schwarcz, J.H. and C. Schwarcz. 1984. The Picture Book Comes of Age. Chicago–London: American Library.
Sezzi, A. 2008. “Bridging the Sensorial Gaps: Theory and Practice in Translating the Voice of the Adult Aloud Reader in Pre-school Picturebooks.” Thinking Translation. Perspectives from Within and Without. Conference Proceedings. Third UEA Postgraduate Translation Symposium. Eds. R. Hyde Parker, K. Guadarrama García. Boca Raton, Florida: Brown Walker. 157–74.
_____ 2009a. “‘This isn’t a drawing, mommy, it’s a story!’ Translating the Voice of the Adult Reader in Pre-School Picture Books.” Doctoral thesis. Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia.
_____ 2009b. “The Translation of Pre-School Picturebooks. Towards a Different Child Image and a Different Voice of the Adult Aloud Reader.” Proceedings of the 23rd AIA Conference – Forms of Migration/Migration of Forms. Eds. D. Torretta, M. Dossena, A. Sportelli. Bari: Progedit. 352–368.
Shavit, Z. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens–London: U of Georgia P.
Shulevitz, U. 1985. Writing with Pictures. How to Write and Illustrate Children’s Books. New York: Watson-Gullip.
Sipe, L. 1998. “How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships.” Children’s Literature in Education 29/2, 97–108.
Spitz, E. H. 2001 [1999]. Libri con le figure. Un viaggio tra parole e immagini [Books with Pictures. A Journey through Words and Images]. Milano: Arnoldo Mondadori.
Stephens, J. 1999. Language and Ideology in Children’s Fiction. London–New York: Longman.
Stöckl, H. 2004. “In Between Modes. Language and Image in Printed Media.” Perspectives on Multimodality. Eds. E. Ventola, C. Charles, M. Kaltenbacher. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 9–30.
Vassalli, P. 2005. “Una storia in forma di immagini” [A Story in the Form of Images]. Educare all’arte. Eds. C. Francucci, P. Vassalli. Milano: Electa. 53–57.
Valentino Merletti, R. 2004. “Il picture book, questo sconosciuto” [The Picture Book, an Unknown Species]. Liber. Libri per bambini e ragazzi [Liber. Books for Children and Teenagers] 61 (January–March), 17–21.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London–New York: Routledge.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales, s. 195 - 211
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud
Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud
Publikacja: 04.03.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2980
Liczba pobrań: 7254