FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski

Data publikacji: 2021

Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 122 - 143

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.032.15146

Autorzy

Joanna Studzińska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-2057-0372 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski

Abstrakt

Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English, and French

The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators.

Terence Dooley, Miguel Ángel Real and the author of this essay (here in the dual role of translator and researcher) translated Martín Gijón’s poetry into English, French and Polish, respectively. Each translator had at their disposal language matter of very distinct properties. The translator into French was able to take advantage of the largely convergent Romance roots, which made it possible to recreate many word games on a one-to-one scale or with only minimal changes. English offered such a possibility much less frequently; Polish – only once. Therefore, the English and Polish translations are re-creations to a much larger extent than the French one. However, the significant differences between each of the versions stem not only from the properties of the target languages, but also from the different approaches of the translators.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Baczyńska, B. 2014,. Historia literatury hiszpańskiej, Warszawa.
Baczyński, K.K. 2019. „Niebo złote ci otworzę...”. Anioł biały, Kraków.
Brzostowska-Tereszkiewicz, T. 2018. Sztuka post-przekładu, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 9, cz. 1, s. 77–97.
García Lorca, F. 2019. Wiersze i wykłady, wstęp J. Ziarkowska, wybór przekładów M. Kurek, Wrocław.
Hidalgo, M. 2020. Cantos rodados, „Quimera. Revista de Literatura” 434, s. 64.
Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live by, Chicago.
Lakoff, G., Turner M. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago.
Lentas, B. 2011. Tadeusz Peiper w Hiszpanii, Gdańsk.
López Vilar, M. 2020. Los mapas del lenguaje: trazos y senderos de la poesía actual en España, „Ínsula” 880, s. 6–8.
Mammos, Rafael. 2014. Todas las posibilidades, „Revista Puentes” 2, s. 78–79.
Martín Gijón, M. 2011. Latidos y desplantes, Madryt.
– 2013. Rendicción, wstęp B. del Pliego, Madryt.
– 2014. Tratado de entrañeza, wstęp R.-J. Díaz, Madryt.
– 2019. Des en canto, wstęp A. Méndez Rubio, Santiago de Chile – Barcelona.
– 2020a. Poèmes de „Rendicción”, „La Piraña”, 26 lutego 2020, przekład M.Á. Real, https://piranhamx.club/index.php/boca-de-rio/item/978-mario-martin-gijon-poemes-de-rendiccion [dostęp: 01.12.2020].
– 2020b. Sur(rendering), przekład i wstęp T. Dooley, Bristol.
– w druku, Zaklin(ow)anie, przeł. J. Studzińska.
Moga, E. 2013. Algunos nombres impropios, „Cuadernos Hispanoamericanos” 757–758, s. 171–187.
– 2014. Poe(a)mario, „Turia. Revista Cultural” 109–110, s. 490–493.
– 2015. La disección de la rosa, Mérida.
Morales Barba, R. 2012. Nuevas maneras de decir, „Turia. Revista Cultural” 101–102, s. 505–507.
Norwid, C.K. 2003. Poezje, Kraków.
Perera, J.M., 2019. Ausencias y a-dicciones en la poética en Mario Martín Gijón, w: Vallejo & Company, http://www.vallejoandcompany.com/ausencias-y-a-diccionesen-la-poetica-de-mario-martin-gijon/ [dostęp: 30.05.2021].
Pérez Walias, J. 2017. La luz entrañada en la poesía de Mario Martín Gijón, „Cuadernos del Matemático: Revista Ilustrada de Creación” 55, s. 155–157.
Studzińska, J, 2021. Wysł(o/a)wić miłość. O „Zaklin(ow)aniu” Mario Martína Gijóna. Esej przekładowy, „Czas Literatury” 1, s. 13–16.
Studzińska, J., Skibski, K. 2016. Frazeologizmy Wisławy Szymborskiej w przekładzie. Propozycja kategorii śladu frazeologicznego, „Przestrzenie Teorii”, s. 149–175.
Szymborska, W. 2007. Wiersze wybrane, Kraków.
Śmiłek E. 2018. (Pa)labra[r] (en) el texto. Lector/autor en la poesía rupturista de Mario Martín Gijón. „Kamchatka. Revista de Análisis Cultural” 11, s. 163–178.
– 2019, Amoscritura: „cuerpos atrabesados”. Somatología poética de Mario Martín Gijón, „Romanica Silesiana” nr s. 100–116.
– 2020, Poéticas disconformes de Sonia Bueno y Mario Martín Gijón, „Crátera. Revista de Crítica y Poesía Contemporánea” 7, s. 86–97.
– 2021, Dem(oli/uda)ción del lenguaje en la poesía de Mario Martín Gijón. Nueva oleada de la vanguardia en España, „Manufactura Hispánica Lodziense” 11, Entre la tradición y la novedad, s. 39–50.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 122 - 143

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski

Angielski:

Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English, and French

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2057-0372

Joanna Studzińska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
https://orcid.org/0000-0002-2057-0372 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Publikacja: 2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Joanna Studzińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski