FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Wróżenie z tekstonów. Przekład dystrybutywny na przykładzie generatora Sea and Spar Between (2010) Stephanie Strickland i Nicka Montforta

Data publikacji: 2021

Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 55-72

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.029.15143

Autorzy

,
Monika Górska-Olesińska
Uniwersytet Łódzki
ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5742-1736 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →
Mariusz Pisarski
Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-7038-0166 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Wróżenie z tekstonów. Przekład dystrybutywny na przykładzie generatora Sea and Spar Between (2010) Stephanie Strickland i Nicka Montforta

Abstrakt

The article presents challenges of translating poetry generators in multi-authorial, creative collaboration and within the context of understanding text as process. Stephanie Strickland and Nick Montfort’s Sea and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might seem an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one-syllable words become disyllabic or multisyllabic; kennings have different morphological, lexical, and grammatical arrangement, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the JavaScript code, instructions that accompany the JavaScript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, needed to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forced us to modify the code. In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to JavaScript) which combines them in almost countless ways. This collision of cultures, languages, and tools becomes amplified if one wants to transpose it into a different language. This transposition involves the original authors of Sea and Spar Between, the four original translators of Dickinson and Melville into Polish, and us, turning into a multilayered translational challenge, something we propose to call a distributed translation. While testing the language and the potential of poetry translation in the digital age, the experiment – we hope – has produced some fascinating and thought-provoking poetry.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bal, Mieke, Van Boheemen, Christine. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Toronto: University of Toronto Press.

Barańczak, Stanisław. 1990. Wstęp. Skoro nie można mieć wszystkiego, w: Dickinson Emily, 100 wierszy, przeł. S. Barańczak. Kraków: Arka.

Barańczak, Stanisław. 1997. Emily DickinsonBecause I could not stop for Death” –Remarks of a Polish Translator, „The Emily Dickinson Journal” 2, s. 120–126.

Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation, w: L. Doorslaer vab, Y. Gambier (red.), „Handbook of Translation Studies” 2, John Benjamins Amsterdam, s. 6–12.

Dickinson, Emily. 2000. Wiersze wybrane, przeł. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo ZNAK.

Dickinson, Emily. 1990. Sto wierszy, przeł. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo ARKA.

Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. On Polish Translation of Sea and Spar Between, w: J. Tabbi, G. Tremblay-Gaudette, D. Grigar (red.), Chercher le texte The Proceedings for the ELO 2013 Conferencehttps://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedings-of-the-elo-2013-conference-1/on-polish-translation-of-sea-and-spar-between.4 [dostęp: 20.03.2021].

Hayles, Katherine N. 2003. Translating Media: Why We Should Rethink Textuality. „The Yale Journal of Criticism” 16(2), s. 263–90.

Jakobson, Roman. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne Teorie Przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 41–49.

Johnson, Tomas H. (red.). 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown and Company.

Kaczorowska, Monika. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków: Universitas.

Kieżun, Piotr. 2018. Stary nowy Moby Dick”. O reedycji najsłynniejszej powieści Hermana Melville’a, „Kultura Liberalna” 511(43), https://kulturaliberalna.pl/2018/10/23/piotr-kiezun-recenzja-moby-dick-melville/ [dostęp: 20.03.2021].

Małecka, Aleksandra, Marecki Piotr. 2014. Hyper-constrained: Translating Nick Montfort’s Textual Generators, „A Journal of Literary Studies and Linguistics” IV(1), s. 83–91.

Melville, Herman. 1985. Moby Dick czyli Biały Wieloryb, przeł. B. Zieliński, Warszawa: Czytelnik.

Montfort, Nick, Stephanie Strickland. 2014. Spars of Language Lost at Sea, „Formules” 18, s. 223–235.

Montfort, Nick, Strickland, Stephanie. 2010. Sea and Spar Betweenhttps://nickm.com/montfort_strickland/sea_and_spar_between/reading.html [dostęp: 20.03.2021].

Montfort, Nick, Strickland, Stephanie.  2020. Cut to Fit the Toolspun Course: Discussing Creative Code in Comments, version 1.0.2, 2020.02.02, https://nickm.com/montfort_strickland/sea_and_spar_between/sea_spar.js [dostęp: 20.03.2021].

Moulthrop, Stuart. 2013. Failure to Contain: Electronic Literature and the State (Machine) of Reading, wykład wygłoszony 5 kwietnia 2013 w Bibliotece Kongresu, Washington, D.C. [manuskrypt wykładu udostępniony przez autora].

Moulthrop, Stuart. 2017. Entity and Event: Electronic Literature in Context, w: D. Grigar, S. Moulthrop (red.), Traversals: The Use of Preservation for Early Electronic Writing, MIT Press.

Moulthrop, Stuart, Schumaker, Justin. 2016. Along the Folds. Sea and Spar and Portals Between, „CounterText” 2(2), s. 130–139.

Rajewska, Ewa. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Salska, Agnieszka. 2018. Emily Dickinson po polsku. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 33, s. 271–290, https://doi.org/10.14746/pspsl.2018.33.16

CrossRef

Sample, Mark. 2013. House of Leaves of Grasshttps://fugitivetexts.net/houseleavesgrass/reading.html [dostęp: 20.03.2021].

Shillingsburg, Peter L. 1991. Text as Matter, Concept, and Action, „Studies in Bibliography” 44, 31–82.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 43 – Przekład eksperymentalny, s. 55-72

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Wróżenie z tekstonów. Przekład dystrybutywny na przykładzie generatora Sea and Spar Between (2010) Stephanie Strickland i Nicka Montforta

Angielski:

Texton Telling. Distributed Translation Based on Stephanie Strickland and Nick Montfort’s Sea and Spar Between Generator (2010)

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5742-1736

Monika Górska-Olesińska
Uniwersytet Łódzki
ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5742-1736 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki
ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź, Polska

https://orcid.org/0000-0001-7038-0166

Mariusz Pisarski
Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-7038-0166 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie
Polska

Publikacja: 2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Monika Górska-Olesińska (Autor) - 50%
Mariusz Pisarski (Autor) - 50%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Wróżenie z tekstonów. Przekład dystrybutywny na przykładzie generatora Sea and Spar Between (2010) Stephanie Strickland i Nicka Montforta

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE