FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?

Data publikacji: 05.11.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 15 - 27

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.034.1451

Autorzy

Włodzimierz Lengauer
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Jan Rybicki

Tytuły

Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?

Abstrakt

The culture of Ancient Greek literature is very different from our modern
one. As its medium, the Ancient Greek language is incomprehensible outside the
general context of Greek civilisation. Any translation of an Ancient Greek text is to
some extent false, or at least artifi cial, and it cannot express the special character of the
reality of the original. Selected translations of passages from Homer, Herodotus and
Aeschines illustrate the incompatibility of the ancient and modern styles of narration.
The study of the language of literature in relation to the reality it represents is advocated
as a possible solution to this problem. Readers are also recommended to make the effort
to study the ancient originals instead of reading the texts in translations, which can
never be fl awless.

Bibliografia

Aeschines. 1988. The Speeches. Trans. C.D. Adams. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Ajschines. 2004. Mowy [The Speeches]. Trans. W. Lengauer. Warsaw: Prószyński i S-ka.

Domański, J. 1992. “Grecka ‘rewolucja książkowa’ a pisarstwo filozoficzne” [Greek “Book” Revolution and the Philosophical Writing]. J. Domański. Tekst jako uobecnienie.

Szkice z dziejów myśli o książce i piśmie [Text as a Manifestation: Sketch of the History of Thinking on Writing and Books]. Warsaw: Instytut Filozofii i Socjologii PAN.

Dover, K.J. 1978. Greek Homosexuality. Cambridge, Mass.: Harvard UP.

Havelock, E.A. 1986. The Muse Learns to Write: Refl ections on Orality and Literacy from Antiquity to the Present. New Haven: Yale UP.

Herodot. 1959. Dzieje [History]. Vol. 1. Trans. S. Hammer. Warsaw: Czytelnik.

Homer. 1924. The Iliad. Trans. A.T. Murray. Cambridge, Mass.: Harvard UP.

Łanowski, J. 2005. “Wstęp” [Introduction]. In: Eurypides. Tragedie [Tragedies]. Vol. 1. Warsaw: Prószyński i S-ka.

Parandowski, J. 1998. “Homer.” In: Homer. Odyseja. Warsaw: Prószyński i S-ka.

Sapir, E. 1985. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley, Los Angeles, London: UP of California.

Taplin, O. 2004. Tragedia grecka w działaniu [Greek Tragedy in Action]. Trans. A. Wojtasik. Krakow: Homini.

West, M. 1992. Ancient Greek Music. Oxford: Clarendon.

Węcowski, M. 1996. “Forma i funkcje Historii Herodota z Halikarnasu” [Form and Functions of Histories by Herodotus of Halicarnassus]. Przegląd Historyczny 87.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 15 - 27

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?

Angielski:

Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 05.11.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Włodzimierz Lengauer (Autor) - 100%
Jan Rybicki (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski