Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETraduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?
Data publikacji: 05.11.2013
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 15 - 27
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.034.1451Autorzy
Tłumacze
Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?
The culture of Ancient Greek literature is very different from our modern
one. As its medium, the Ancient Greek language is incomprehensible outside the
general context of Greek civilisation. Any translation of an Ancient Greek text is to
some extent false, or at least artifi cial, and it cannot express the special character of the
reality of the original. Selected translations of passages from Homer, Herodotus and
Aeschines illustrate the incompatibility of the ancient and modern styles of narration.
The study of the language of literature in relation to the reality it represents is advocated
as a possible solution to this problem. Readers are also recommended to make the effort
to study the ancient originals instead of reading the texts in translations, which can
never be fl awless.
Aeschines. 1988. The Speeches. Trans. C.D. Adams. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ajschines. 2004. Mowy [The Speeches]. Trans. W. Lengauer. Warsaw: Prószyński i S-ka.
Domański, J. 1992. “Grecka ‘rewolucja książkowa’ a pisarstwo filozoficzne” [Greek “Book” Revolution and the Philosophical Writing]. J. Domański. Tekst jako uobecnienie.
Szkice z dziejów myśli o książce i piśmie [Text as a Manifestation: Sketch of the History of Thinking on Writing and Books]. Warsaw: Instytut Filozofii i Socjologii PAN.
Dover, K.J. 1978. Greek Homosexuality. Cambridge, Mass.: Harvard UP.
Havelock, E.A. 1986. The Muse Learns to Write: Refl ections on Orality and Literacy from Antiquity to the Present. New Haven: Yale UP.
Herodot. 1959. Dzieje [History]. Vol. 1. Trans. S. Hammer. Warsaw: Czytelnik.
Homer. 1924. The Iliad. Trans. A.T. Murray. Cambridge, Mass.: Harvard UP.
Łanowski, J. 2005. “Wstęp” [Introduction]. In: Eurypides. Tragedie [Tragedies]. Vol. 1. Warsaw: Prószyński i S-ka.
Parandowski, J. 1998. “Homer.” In: Homer. Odyseja. Warsaw: Prószyński i S-ka.
Sapir, E. 1985. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley, Los Angeles, London: UP of California.
Taplin, O. 2004. Tragedia grecka w działaniu [Greek Tragedy in Action]. Trans. A. Wojtasik. Krakow: Homini.
West, M. 1992. Ancient Greek Music. Oxford: Clarendon.
Węcowski, M. 1996. “Forma i funkcje Historii Herodota z Halikarnasu” [Form and Functions of Histories by Herodotus of Halicarnassus]. Przegląd Historyczny 87.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 15 - 27
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?
Traduttore traditore: Is It Possible to Translate Ancient Greek Texts?
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 05.11.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2154
Liczba pobrań: 6112