FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

For a Tin Ingot: The Archaeology of Oral Interpretation

Data publikacji: 05.11.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 87 - 101

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.039.1456

Autorzy

Marzena Chrobak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
https://orcid.org/0000-0003-1386-9859 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Magdalena Buchta

Tytuły

For a Tin Ingot: The Archaeology of Oral Interpretation

Abstrakt

This paper, based on research conducted by the pioneers of the history of
oral interpreting (A. Hermann, I. Kurz) in the 1950s and on modern archaeological
evidence, presents the earliest references to interpreters in the Bronze Age, in the Near
East and the Mediterranean area (Mesopotamia, Egypt, Crete, Carthage). It discusses
a Sumerian Early Dynastic List, a Sumerian-Eblaic glossary from Ebla, the Shu-ilishu’s
Cylinder Seal, the inscriptions and reliefs from the Tombs of the Princes of Elephantine
and of Horemheb, the mention of one-third of a mina of tin dispensed at Ugarit to the
interpreter of Minoan merchants and the Hanno’s stele, as well as terms used by these
early civilisations to denote an interpreter: eme-bal, targumannu, jmy-r(A) aw, and mls.

Bibliografia

Ancient Egypt Dictionary. www.ancient-egypt.co.uk/transliteration/ancient_egypt_dictionary. pdf, 30.05.2013.

Bastin, G.L. and P.F. Bandia, eds. 2006. Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology. Ottawa: University of Ottawa Press. www.ruor.uottawa.ca/en/bitstream/handle/10393/12950/Charting_the_future_of_translation_history.pdf?sequence=1, 30.05.2013.

Benderitter, T. 2007. Qubbat el Hawa. The Tombs of the Asswan Monarchs. www.osirisnet.net/tombes/assouan/khoui_herkouf/e_khoui_herkouf.htm, 30.05.2013. Corpus de testimonios de situaciones de convivencia linguistica (ss. XII–XVIII). 1996. Kassel: Ed. Reichenberger. A preview of the corpus (content page, preface, parts of Chapters 1 and 2, bibliography) is available on books.google.com, 30.05.2013.

Cucchi, T. 2008. “Uluburun Shipwreck Stowaway House Mouse: Molar Shape Analysis and Indirect Clues about the Vessel’s Last Journey.” Journal of Archaeological Science 35 (11), 2953–2959.

Gelb, I.J. 1968. “The Word for Dragoman in the Ancient Near East.” Glossa 2. Quoted in: W.W. Hallo. 1996. “Bilingualism and the Beginnings of Translation.” Texts, Temples, and Traditions: A Tribute to Menahem Haran. Eds. M.V. Fox et al. 1996. Indiana: Eisenbrauns, 350.

Glassner, J.-J. 2006. “L’invention de l’ecriture a Sumer: rendre visibles les mots invisibles.” A lecture given at Ecole des Hautes Etudes des Sciences Sociales on 03 February 2006. actualites.ehess.fr/nouvelle.1392.html, 30.05.2013.

Heeren, A.H.L. 1832. Historical Researches into Politics, Intercourse and Trade of the Carthaginians, Ethiopians and Egyptians. Translated from German. Vol. I. Oxford: D.A. Talboys.

Hermann, A. 2002. “Interpreting in Antiquity.” The Interpreting Studies Reader. Eds. F. Pochhacker, M. Shlesinger. London: Routledge Language Readers, 15–22. Herodotus. 1890. The History of Herodotus. Parallel English/Greek. Trans. G.C. Macaulay. www.sacred-texts.com/cla/hh/hh3010.htm, 30.05.2013. Holy Bible. New International Version. www.biblegateway.com, 30.05.2013.

Hoyos, D. 2010. The Carthaginians. London and New York: Routledge.

Kalyanaraman, S. 2006. Bronze Age Trade and Writing System of Meluhha (Mleccha) Evidenced by Tin Ingots from the Near Vicinity of Haifa. [For Bronze Age Trade Workshop in 5ICAANE, April 5, 2006]. www.ebookuniverse.net/bronze-age-tradeand- writing-system-meluhha-(mleccha)-pdf-d218620, 30.05.2013.

Kurz, I. 1985. “The Rock Tombs of the Princes of Elephantine. Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt.” Babel 31: 4, 213–218.

––– 1986. “Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Ägypten.” Babel 32: 2, 73–77. Martinell Gifre, E. and M. Cruz Pinol, eds. 1996. La conciencia linguistica en Europa. Testimonios de situaciones de convivencia de lenguas (ss. XII–XVIII). Barcelona: PPU.

Martinell Gifre, E. and E. Erlendsdottir, eds. 2005. La conciencia linguistica europea. Nuevas aportaciones de impresiones de viajeros. Barcelona: PPU.

Mikołajczak, T. 2008. “Zatopiona mysz.” www.polskieradio.pl/23/266/Artykul/178 191,Zatopiona-mysz, 30.05.2013. Mollat du Jourdin, M. and J. Desanges. 1988. Les routes millenaires. Paris: Nathan.

Moscati, S. 1968. The World of the Phoenicians. Trans. A. Hamilton. London: Weidenfeld and Nicholson.

Piacentini, D. 2003. “Il verbo ‘tradurre’ ed il termino ‘tradutorre’ nel Vicino Oriente. Tre esempi: sumerico, eblaita, fenicio.” Mutuare, interpretare, tradurre: storie di culture a confronto. Atti del 2º Incontro ‹‹Orientalisti›› (Roma, 11–13 dicembre 2002). Ed. G. Regalzi. 2003. Roma: Associazione Orientalisti. 13–38. www.orientalisti.net/atti2002.pdf, 05.01.2008.

Possehl, G.L. 2006. “Shu-ilishu’s Cylinder Seal.” Expedition 48 (1), 42–43. www. penn.museum/documents/publications/expedition/PDFs/48-1/What in the World.pdf, 30.05.2013.

Pym, A. 1992. “Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories.” Livius No. 1, 1–11. www.histal.ca/wp-content/uploads/2011/08/Complaint-Concerning- the-Lack-of-History-in-Translation-Histories.pdf, 30.05.2013.

Richter Ushanas, E. 1997. The Indus Script and the Rg-Veda. Delhi: Motilal Banarsidass.

Roberts, J.M. 2002. The Illustrated History of the World. Vol. 1: Prehistory and the First Civilizations. New York: Oxford UP.

Santoyo, J.-C. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology. Eds. G.L. Bastin, P.F. Bandia. 2006. 11–43. www.ruor.uottawa.ca/en/bitstream/handle/10393/12950/Charting_the_future_of_translation_history.pdf?sequence=1, 30.05.2013.

Sasson, J.M. 1995. Civilizations of the Ancient Near East. Vol. 3. New York: Charles Scribner’s Sons. Fragments available at www.egyptologie.be/hindunet_trade1.htm, 30.05.2013.

Shulgi. 2000. A Praise Poem of Shulgi (Shulgi C). The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature. Eds. J.A. Black, G. Cunningham, E. Fluckiger-Hawker, E. Robson, and G. Zólyomi. 1998–. Oxford. etcsl.orinst.ox.ac.uk/catalogue/catalogue2.htm#shulgi, 31.05.2013.

Sieroń, J. 1995. “Początki żeglugi starożytnych na Morzu Śródziemnym.” Morze w kulturze starożytnych Greków i Rzymian. Ed. J. Rostropowicz. Opole: Uniwersytet Opolski.

Van Hoof, H. 1991. Histoire de la traduction en Occident. Paris–Louvain-la-Neuve: Ed. Duculot.

––– 1994. “Les dictionnaires polyglottes – esquisse historique.” Meta XXXIX, I, 213– 228. www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/003085ar.pdf, 30.05.2013.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 87 - 101

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

For a Tin Ingot: The Archaeology of Oral Interpretation

Angielski:

For a Tin Ingot: The Archaeology of Oral Interpretation

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-1386-9859

Marzena Chrobak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
https://orcid.org/0000-0003-1386-9859 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

Publikacja: 05.11.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Marzena Chrobak (Autor) - 100%
Magdalena Buchta (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 3184

Liczba pobrań: 3244

<p> For a Tin Ingot: The Archaeology of Oral Interpretation</p>