FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Przekład, adaptacja i granice wyobraźni

Data publikacji: 03.09.2014

Przekładaniec, 2014, Numer 28 – Audiodeskrypcja, s. 179 - 194

https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.012.1719

Autorzy

Michał Borodo
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, ul. J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Polska
https://orcid.org/0000-0002-9634-7097 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Przekład, adaptacja i granice wyobraźni

Abstrakt

Translation, Adaptation and the Limits of Imagination
The article focuses on three different versions of Alice’s Adventures in Wonderland created by the very same Polish translator, Antoni Marianowicz (1924–2003), in the second half of the twentieth century. The paper initially describes his unabridged and frequently reprinted 1955 Polish translation of Alice, then discusses the musical adaptation from 1975, to fi nally concentrate on the third version, i.e. his 1996 translation of a picture book originally published by Disney corporation. The subsequent Polish versions of Alice were published at an interval of almost exactly twenty years, most probably making Marianowicz the only translator who retold Alice’s adventures in Polish at three different points in the twentieth century. The article highlights the distinguishing features of the three Polish Alices, explains what other texts, apart from Carroll’s original, these versions are indebted to, as well as examines the possibilities they offered to the translator and the ways in which they limited the translator’s imagination.

Bibliografia

Alice in Wonderland. 1951. Reż. C. Geronimi, W. Jackson, H. Luske, USA: Walt Disney Productions.

Alicja w Krainie Czarów (baśń muzyczna). 1975. Tekst: A. Marianowicz, muzyka:

R. Sielicki, reżyseria: Wiesław Opałek, Warszawa: Polskie Nagrania „Muza”.

Carroll L. 1998. Alice’s Adventures in Wonderland, Oxford: Oxford University Press.

––––– 1955. Alicja w Krainie Czarów, przeł. A. Marianowicz, Warszawa: Nasza Księgarnia.

––––– 1972. Przygody Alicji w Krainie Czarów, przeł. M. Słomczyński, Warszawa:Czytelnik.

––––– 1988. Alicja w Krainie Czarów, przeł. A. Marianowicz, Warszawa: Nasza Księgarnia.

––––– 1990. Przygody Alicji w Krainie Czarów, przeł. R. Stiller, Warszawa: Lettrex.

Cieślikowski J. (oprac.) 1980. Antologia poezji dziecięcej, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Disney W. 1996. Alicja w Krainie Czarów, przeł. A. Marianowicz, Warszawa: Egmont Polska.

Dollerup C. 1999. Tales and Translation, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Hutcheon L. 2006. A Theory of Adaptation, New York: Routledge.

Marianowicz A. 1991. Pchli targ, Warszawa: Wydawnictwa Radia i Telewizji.

Nida E.A. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.

Oittinen R. 2000. Translating for Children, London – New York: Garland Publishing.

Stiller R. 1973. Powrót do Carrolla, „Literatura na Świecie” 5, 330–363.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2014, Numer 28 – Audiodeskrypcja, s. 179 - 194

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przekład, adaptacja i granice wyobraźni

Angielski:

Translation, Adaptation and the Limits of Imagination

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-9634-7097

Michał Borodo
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, ul. J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Polska
https://orcid.org/0000-0002-9634-7097 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, ul. J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Polska

Publikacja: 03.09.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Borodo (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 3100

Liczba pobrań: 4177

<p> Przekład, adaptacja i granice wyobraźni</p>