Katherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEKatherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie
Data publikacji: 14.04.2023
Przekładaniec, 2022, Numer 45, s. 76 - 109
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.011.17172Autorzy
Katherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie
Katherine Mansfield – the Translator of Stanisław Wyspiański’s The Judges
In 2014 Edinburgh University Press published the third volume of Katherine Mansfield’s “Collected Works” – The Poetry and Critical Writings of Katherine Mansfield – which included all her translations, not only those of the works by A. Kuprin, A. Chekhov and F. Dostoyevsky, but for the first time also fragments of The Judges (Sędziowie) by Stanisław Wyspiański. The article explains a possible genesis of this translation, connected with the person of Florian Sobieniowski, who acquainted Mansfield with the work of the Polish playwright. The influence of Wyspiański on Mansfield was considerable at the time and might have been instrumental in her decision to undertake the translation already in 1909, or perhaps later, around 1912, when John Middleton Murry, the editor of Rhythm, decided to devote a whole issue of the magazine to the work of the Polish author. The translation may have also been done in 1917, the year entered on the manuscript by Murry, Mansfield’s husband and the editor of her work after the writer’s death. Mansfield did not know Polish, so she used the German translation of Sędziowie (Gericht) by Kasimir Różycki as a reference. Her translation, however, more faithful to the original, goes beyond the German text, which is a prose summary of the play. To show the quality of Mansfield’s translation, the article compares the solutions adopted by each translator to render the meaning of the same fragments of the play. Mansfield’s version suggests a close collaboration with Sobieniowski to find the rhythm, sound and meaning of the original, a pattern of work which she fully developed in her later translating collaboration with Samuel Koteliansky.
Albrecht-Szymanowska, Wiesława. 2018. Stanisław Wyspiański (Bibliografia Literatury Polskiej Nowy Korbut, 18 vol. 1), Warszawa: IBL PAN Wydawnictwo, https://rcin.org.pl/ibl/Content/155709/WA248_189028_III-4043_wysp_o.pdf [dostęp: 2.05.2021].
Alpers, Antony. 1982. The Life of Katherine Mansfield, Harmondsworth: Penguin Books.
Davison, Claire. 2014. Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jones, Kathleen. 2010. Katherine Mansfield: The Story-Teller, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kimber, Gerri. 2015. ‘That Pole Outside Our Door’: Floryan Sobieniowski and Katherine Mansfield, w: J. Kascakova, G. Kimber (red.), Katherine Mansfield and Continental Europe, Houndsmills: Palgrave Macmillan, s. 59–83.
Kotowicz, Stanisław. 1916. Rozbiór „Sędziów” St. Wyspiańskiego, „Pamiętnik Literacki” 14, z. 1–4, s. 66–81, https://www.bazhum.muzhp.pl/autor/Kotowicz/Stanis%25C5%2582aw/ [dostęp: 5.07.2021].
Mansfield, Katherine. 1978. Listy, przeł. M. Godlewska, Warszawa: Czytelnik.
— Collected Letters of Katherine Mansfield, t. 1, 1903-1917, V. O’Sullivan, M. Scott (red.), Oxford: Clarendon Press
— Collected Letters of Katherine Mansfield, t. 4, 1920-1921, V. O’Sullivan, M. Scott (red.), Oxford: Clarendon Press.
— The Judges, w: G. Kimber, A. Smith (red.), The Poetry and Critical Writings of Katherine Mansfield, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 182–194.
— The Diaries of Katherine Mansfield Including Miscellaneous Works, G. Kimber, C. Davison (red.), Edinburgh: Edinburgh University Press.
Meyers, Jeffrey. 1978/2002. Katherine Mansfield. A Darker View, New York: Cooper Square Press.
— 1996. Katherine Mansfield’s “To Stanisław Wyspiański”, w: J. Pilditch (red.), The Critical Response to Katherine Mansfield, Westport-Connecticut–London: Greenwood Press, s. 179–183.
Murry, John Middleton. 1911. Aims and Ideals, „Rhythm” 1(1), s. 36, https://modjourn.org/issue/bdr433383/# [dostęp: 18.07.2021].
Murry, John Middleton, Sadler, Michael, Fergusson, John Duncan (red.). 1911–1913. „Rhythm” 1–14, http://www.modjourn.org [dostęp: 18.07.2021].
Radłowska, Renata. 2007. Czy Wyspiański tłumaczony był?, wyborcza.pl – Kraków, https://krakow.wyborcza.pl/krakow/7,44425,4504181.html [dostęp: 20.07.2021].
Schiller, Leon. 1912. Wyspiański w literaturach zachodnio-europejskich, „Krytyka” 14(36), s. 301–311.
Scott, Margaret. 1996. The Extant Manuscripts of Katherine Mansfield, w: J. Pilditch (red.), The Critical Response to Katherine Mansfield, Westport-Connecticut–London: Greenwood Press, s. 113–119.
Terlecki, Tymon. 1971. Polski inspirator Katherine Mansfield, „Ruch Literacki” 12(3), s. 169–176.
— 1983. Stanisław Wyspiański, Boston: Twayne Publishers.
Tomalin, Claire. 1988. Katherine Mansfield: A Secret Life, London: Penguin.
Woods, Joanna. 2001. Katerina: The Russian World of Katherine Mansfield, Auckland: Penguin Books.
Wyspiański, S. 1909. Gericht, przeł. K. Różycki, Monachium: Richard Etzold.
— 1972. Sędziowie, w: Dramaty wybrane 2, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Informacje: Przekładaniec, 2022, Numer 45, s. 76 - 109
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Katherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie
Katherine Mansfield – the Translator of Stanisław Wyspiański’s The Judges
Uniwersytet Zielonogórski
Licealna 9, 65-417 Zielona Góra, Polska
Publikacja: 14.04.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 406
Liczba pobrań: 370