FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu

Data publikacji: 14.04.2023

Przekładaniec, 2022, Numer 45, s. 157 - 168

https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.014.17175

Autorzy

Jadwiga Miszalska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu

Abstrakt

How to Translate“the Great”? Polish Translators and the Masters of French Classicism: A Review of Michał Bajer’s Klasycyzm. Przekład. Prestiż (2020)

Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors.

Bibliografia

Balcerzan, Edward. 1980. Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki” 71(1), s. 3–71.

Córdoba Serrano, María Sierra. 2020. Actor-network theory (ANT), w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (wyd. 3), Oxon–New York: Routledge, s. 5–10.

Eco, Umberto. 2021. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, przeł. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Even-Zohar, Itamar. 1990. The Position of Translated Literature within the Literary

Polysystem, „Polysystem Studies, Poetics Today” 11(1), s. 45–51.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.

Pavis, Patrice. 2007 [1989]. Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-modern Theatre, w: H. Scolnicov, P. Holland (red.), The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press, s. 25–44.

Pym, Anthony. 2014 [1998]. Method in Translation History, London–New York: Routledge.

Skwara, Marta. 2010. Translatologia a komparatystyka: serie przekładowe jako problem komparatystyczny, „Rocznik Komparatystyczny” 1, s. 7–51.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2022, Numer 45, s. 157 - 168

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu
Angielski:
How to Translate “the Great”? Polish Translators and the Masters of French Classicism: A Review
of Michał Bajer’s Klasycyzm. Przekład. Prestiż (2020)

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-7122-9396

Jadwiga Miszalska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 14.04.2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Jadwiga Miszalska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski