FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Guessing from Textones. Distributed Translation as Exemplified by Sea and Spar Between (2010) by Stephanie Strickland and Nick Montfort

Data publikacji: 20.12.2023

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, s. 44 - 60

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.009.18088

Autorzy

,
Monika Górska-Olesińska
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0001-5742-1736 Orcid
Wszystkie publikacje autora →
Mariusz Pisarski
Korporacja Ha!art, ul. Retoryka 17/16, 31-108 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Guessing from Textones. Distributed Translation as Exemplified by Sea and Spar Between (2010) by Stephanie Strickland and Nick Montfort

Abstrakt

This article discusses the challenges of translating poetry generators in multi-authorial, creative collaborations and within the context of understanding text as a process. Stephanie Strickland’s and Nick Montfort’s Sea and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might be considered an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one-syllable words become disyllabic or multisyllabic, kennings have different morphological, lexical, and grammatical arrangements, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the JavaScript code, instructions that accompany the JavaScript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, needed to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forced us to modify the code.

In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to JavaScript), which combines them in almost countless ways. Such a collision of cultures, languages, and tools becomes amplified when transposed into a different language. This transposition involves the original authors of Sea and Spar Between, the four original translators of Dickinson and Melville into Polish, and ourselves, turning into a multilayered translational challenge, something we propose to call a distributed translation. While testing the language and the potential of poetry translation in the digital age, the experiment – we hope – has produced some fascinating and thought-provoking poetry.

Translated by the Authors

Bibliografia

Bal, Mieke, Van Boheemen, Christine. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Toronto: University of Toronto Press.

Barańczak, Stanisław. 1990. “Wstęp. Skoro nie można mieć wszystkiego”, in: Dickinson Emily, 100 wierszy, trans. S. Barańczak. Kraków: Arka.

––– 1997. “Emily Dickinson’s ‘Because I could not stop for Death’ – Remarks of a Polish Translator”, The Emily Dickinson Journal 2, pp. 120–126.

Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of translation”, in: L. Doorslaer vab, Y. Gambier (eds.), Handbook of Translation Studies 2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 6‒12.

Dickinson, Emily. 2000. Wiersze wybrane, trans. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo Znak.

‒‒‒ 1990. Sto wierszy, trans. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo Arka.

Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. “On Polish Translation of Sea and Spar Between”, in: J. Tabbi, G. Tremblay-Gaudette, D. Grigar (eds.), Chercher le texte The Proceedings for the ELO 2013 Conference, https://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedings-of-the-elo-2013-conference-1/on-polish-translationof-sea-and-spar-between.4 [access: 20.03.2021].

Hayles, K.N. 2003. “Translating Media: Why We Should Rethink Textuality”, The Yale Journal of Criticism 16 (2), pp. 263–290.

Jakobson, R. 2009. “O językoznawczych aspektach przekładu”, trans. L. Pszczołowska, in: P. Bukowski, M. Heydel (eds.), Współczesne Teorie Przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, pp. 41‒49.

Johnson, Tomas H. (ed.). 1960. The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown and Company.

Kaczorowska, Monika. 2011. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego, Kraków: Universitas.

Kieżun, Piotr. 2018. “Stary nowy Moby Dick. O reedycji najsłynniejszej powieści Hermana Melville’a”, Kultura Liberalna 511 (43), https://kulturaliberalna.pl/2018/10/23/piotr-kiezun-recenzja-moby-dick-melville/ [access: 20.03.2021].

Małecka, Aleksandra, Marecki, Piotr. 2014. “Hyper-constrained: Translating Nick Montfort’s Textual Generators”, A Journal of Literary Studies and Linguistics IV (1), pp. 83–91.

Melville, Herman. 1985. Moby Dick, czyli Biały Wieloryb, trans. B. Zieliński, Warszawa: Czytelnik.

Montfort, Nick, Strickland, Stephanie. 2010. Sea and Spar Between, https://nickm.com/montfort_strickland/sea_and_spar_between/reading.html [access: 20.03.2021].

––– 2014. “Spars of Language Lost at Sea”, Formules 18, pp. 223–235.

––– 2020. Cut to Fit the Toolspun Course: Discussing Creative Code in Comments, version 1.0.2, 2020.02.02, https://nickm.com/montfort_strickland/sea_and_spar_between/sea_spar.js [access: 20.03.2021].

Moulthrop, Stuart. 2013. Failure to Contain: Electronic Literature and the State (Machine) of Reading, a lecture delivered on 5 April 2013 at the Library of Congress, Washington, D.C. [lecture manuscript provided by the author].

––– 2017. “Entity and Event: Electronic Literature in Context”, in: D. Griar, S. Moulthrop (eds.), Traversals: The Use of Preservation for Early Electronic Writing, Cambridge: MIT Press.

Moulthrop, Stuart, Schumaker, Justin. 2016. “Along the Folds. Sea and Spar and Portals Between”, CounterText 2 (2), pp. 130–139.

Rajewska, Ewa. 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Salska, Agnieszka. 2018. “Emily Dickinson po polsku”. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka 33, pp. 271–290, https://doi.org/10.14746/pspsl.2018.33.16 [access: 20.03.2021].

Sample, Mark. 2013. House of Leaves of Grass, https://fugitivetexts.net/houseleavesgrass/reading.html [access: 20.03.2021].

Shillingsburg, Peter L. 1991. “Text as Matter, Concept, and Action”, Studies in Bibliography 44, pp. 31–82.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, s. 44 - 60

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Guessing from Textones. Distributed Translation as Exemplified by Sea and Spar Between (2010) by Stephanie Strickland and Nick Montfort
Angielski:

Guessing from Textones. Distributed Translation as Exemplified by Sea and Spar Between (2010) by Stephanie Strickland and Nick Montfort

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5742-1736

Monika Górska-Olesińska
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0001-5742-1736 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Korporacja Ha!art, ul. Retoryka 17/16, 31-108 Kraków

Publikacja: 20.12.2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Monika Górska-Olesińska (Autor) - 50%
Mariusz Pisarski (Autor) - 50%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski