cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEThe Art of (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On the (Un)Repeatable Translation of Loss Of Grasp
Data publikacji: 20.12.2023
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, s. 24 - 43
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.008.18087Autorzy
Tłumacze
The article focuses on (Nie)panowanie, the Polish translation of Loss of Grasp by Serge Bouchardon and Vincent Volckaert. The main part of the study consists of a detailed report of translator’s work made in 2019 and her experience is compared with the experiences of translators of ten other language versions of the work. This study is accompanied by some more general reflection on problems of e-literature translation, especially in the context of experimental translation theory. Two main questions the author deals with are: should e-lit translation always be seen as an experimental one, and what does it, in practice, mean to translate interactive and multimedia work? The last part of the article offers a broader perspective on the field: reflections on trans-platform translation as a kind of digital literature preservation and on the problems of platform liability or programming obsolescence.
* This article was written as a part of research fellowship under the Bekker NAWA Programme (agreement no. PPN/BEK/2019/1/00264/U/00001).
Bachimont, Bruno, Bouchardon, Serge. 2009. Preservation of Digital Literary Works: Another Model of Memory? http://www.utc.fr/~bouchard/wp-content/uploads/2009/12/2009-05-bouchardon-bachimont-epoetry09.pdf [access: 18.02.2021].
Bell, Alice. 2016. “International Metalepsis and Unnatural Narratology”, Narrative 24(3), s. 294–310.
Bell, Alice, Ensslin, Astrid. 2021. Digital Fiction and the Unnatural. Transmedia Narrative Theory, Method, and Analysis, Columbus, OH: Ohio State University Press.
Bouchardon, Serge. 2014. “Figures of Gestural Manipulation in Digital Fictions”, in: Analyzing Digital Fiction, A. Bell, A. Ensslin, H.K. Rustad (ed.), New York–London: Routledge, s. 159–175.
Bouchardon, Serge, Meza, Nohelia. 2020. Translating a Work of Digital Literature into Several Languages: A Case Study, https://stars.library.ucf.edu/elo2020/asynchronous/proceedingspapers/5/ [access: 18.02.2021].
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. „Sztuka post-przekładu”, Przekłady Literatur Słowiańskich 9, cz. 1, s. 77–97.
– 2020. „(Post)awangardowe style produkcji translatorskiej”, Przekłady Literatur Słowiańskich 10, cz. 1, s. 7–28.
Fedorova, Natalia, Montfort, Nick. 2012. Carrying across Language and Code [a technical report], https://nickm.com/trope_tank/TROPE-12-04.pdf [access: 18.02.2021].
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York: Routledge.
Glazier, Loss Pequeño. 2002. Digital Poetics. The Making of E-Poetries, Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Górska-Olesińska, Monika, Pisarski, Mariusz. 2018. “On Polish Translation of Sea and Spar Between”, in: M. Górska-Olesińska, M. Pisarski Chercherez le Texte: Proceedings of the ELO Conference, https://scalar.usc.edu/works/cherchez-le-texte-proceedingsof-the-elo-2013-conference/on-polish-translation-of-sea-and-spar-between.6 [access: 18.02.2021].
Grabarczyk, Paweł. 2020. “The Past through Stereoscopic Lenses. Video Games Nostalgia in Virtual Reality”, Przegląd Kulturoznawczy 2, s. 54–74.
Marecki, Piotr. Małecka, Aleksandra. 2016. AS – “C()n Du It by Katarzyna Giełżyńska – a Case of a Total Translation of an Electronic Literature Work”, Miranda. Revue Pluridisciplinaire du Monde Anglophone 12, https://journals.openedition.org/miranda/8371 [access: 18.02.2021].
Marecki, Piotr, Montfort, Nick. 2017. “Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age”, Digital Scholarschip in the Humanities 32, https://academic.oup.com/dsh/article/32/suppl_1/i84/3077164 [access: 18.02.2021].
Marques, Diogo. 2018. Reading Digits: Haptic Reading Processes in the Experience of Digital Literary Works [PhD dissertation], https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171 [access: 10.01.2020].
Meza, Nohelia. 2017. New Forms of Literariness in Electronic Literature: An Approach to Rhetorical Enunciation and Temporality [PhD dissertation], https://www.tdx.cat/handle/10803/442967 [access: 18.02.2021].
Pold, Bro Søren, Mencia, María, Portela, Manuel. 2018. “Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation”, electronic book review, https://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translationas-process-experience-and-mediation/ [access: 18.02.2021].
Przybyszewska, Agnieszka. 2016. „O retoryce rozgrywania i dotyku oraz niektórych strategiach otwarcia na czytelnika w wybranych przykładach literatury nowomedialnej (rekonesans)”, Teksty Drugie 1, s. 169–188.
Szczęsna, Ewa. 2018. Cyfrowa semiopoetyka, Warszawa: IBL PAN.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York: Routledge.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, s. 24 - 43
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
The Art of (Non)Experimental Translation of Electronic Literature. On the (Un)Repeatable Translation of Loss Of Grasp
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Publikacja: 20.12.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 409
Liczba pobrań: 227