Jadwiga Maurizio – uznana, nieznana, znajoma. Tłumaczka Lema
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEJadwiga Maurizio – acknowledged, uknown, familiar. Lem’s translator
Data publikacji: 03.02.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 110 - 127
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.007.6547Autorzy
Jadwiga Maurizio – uznana, nieznana, znajoma. Tłumaczka Lema
Bąk G. 2008. Wybitne postacie madryckiej Polonii: Juliusz Babecki, Karolina Babecka, Józef Łobodowski, Kazimierz Tylko, Gabriela Makowiecka, w: I. Barlińska, M. Raczkiewicz, M. Stanek (red.), Polonica Matritensis, Kraków: Homo Dei, t. I, s. 25–53.
Bosch Benítez A. 2000. Algunos apuntes sobre mujer, escritora y traducción, w: A.S. Ramírez Jaime (red.), Mujer e identidad, distintas voces: ensayos de literatura y traducción, Las Palmas de Gran Canaria: Chandlon Inn Press, s. 15–28.
Chmielewska L. 1997. Sardany już nie zatańczę, „Sukces”, grudzień.
Des Frenkenstein. 2011. Solaris de Stanisław Lem, 29 czerwca, http://www.literaturaprospectiva.com/?p=7988 (dostęp: 29.02.2016).
Fernández F. 2012. De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial, „Trans” 16, s. 49–64.
Illaregui N. 2007. ¿Pero qué Solaris hemos leído?, 6 lutego, http://aburreovejas.com/2007/02/06/%C2%BFpero-que-solaris-hemos-leido/ (dostęp: 29.02.2016).
Maurizio M. 1977. List Mariana Maurizia do Henryka Woźniakowskiego, Barcelona, 27 lutego.
–––– 1977. List Mariana Maurizia do Henryka Woźniakowskiego, Barcelona, 4 lipca.
–––– 1984. List Mariana Maurizia do Henryka Woźniakowskiego, Barcelona, 26 marca.
–––– 1984. List Mariana Maurizia do Henryka Woźniakowskiego, Barcelona, 27 października.
Marsilio J. de 2016. Arqueología en la bañera, „El País” (Uruguay), 5 lutego, http://www.elpais.com.uy/cultural/arqueologia-banera-stanislaw-lem.html (dostęp: 21.12.2016).
Narębska I. 2011. Lem w Hiszpanii. Wydawnictwa, tłumacze, czytelnicy, w: E. Skibińska, J. Rzeszotnik (red.), Lem i tłumacze, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 225–241.
–––– 2015. Literatura polaca en España (1939–1975): autores, editores, traductores, Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu.
Nida E. 1964. Towards a Science of Translation, Nowy Jork: Prentice Hall.
Sawicki P. 2013. „Hiszpańskie lata” pani Gabrieli, w: P. Sawicki, Polska – Hiszpania, Hiszpania – Polska. Porzerzanie horyzontów, Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, s. 237–240.
Urbanek D. 2006. Egzystencjalne problemy tłumaczenia a ideologizacja postawy tłumacza, w: P. Fast, P. Janikowski (red.), Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), Katowice–Warszawa–Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 21–36.
Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York: Routledge.
Katalog Hiszpańskiej Biblioteki Narodowej, http://www.bne.es (dostęp: 29.02.2016).
Baza danych książek opublikowanych w Hiszpanii, http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.html (dostęp: 29.02.2016).
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 110 - 127
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Jadwiga Maurizio – uznana, nieznana, znajoma. Tłumaczka Lema
Jadwiga Maurizio – acknowledged, uknown, familiar. Lem’s translator
University of Alicante
Publikacja: 03.02.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2416
Liczba pobrań: 1048