Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Widok z ziarnkiem piasku Wisławy Szymborskiej i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEAffirmation through Negation: Poetics of Negation in Wisława Szymborska’s “Widok z ziarnkiem piasku” and its English Translation by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh
Data publikacji: 03.02.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 271 - 294
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.016.6556Autorzy
Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Widok z ziarnkiem piasku Wisławy Szymborskiej i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh
The aim of this article is to analyse the poem entitled Widok z ziarnkiem piasku by Wisława Szymborska and its translation into English by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (View with a Grain of Sand), paying special attention to the key poetics of negation. The article focuses on the problem of “possible worlds.” Looked at from the point of view of linguistics, literary studies, and translation studies, the poem is demonstrative of the variety of forms of negation and their semantic functions used in Szymborska’s entire oeuvre. The conclusion is that Szymborska uses not only negations on the formal, i.e. grammatical level, but also on the semantic and pragmatic levels, and through these conveys the main senses of her poems. The analysis of the English translation shows that the role of negations is similar: the translators use numerous and various forms of formal and semantic negation, but they lack pragmatic negation. The translation thus lacks one of the most central messages of the poem: Szymborska values the richness human existence much more than the empty existence of other beings.
Literatura podmiotu
Szymborska W. 2005. Dwukropek, Kraków: Wydawnictwo a5.
Szymborska W. 1997. Nothing Twice: Selected Poems. Nic dwa razy. Wybór wierszy, wybór i przekład S. Barańczak, C. Cavanagh, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Literatura przedmiotu
Antas J. 1991. O mechanizmach negowania, Kraków: Universitas.
Balbus S. 1996. Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Barańczak S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo a5.
Brajerska-Mazur A. 2012. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin: Wydawnictwo KUL.
Cavanagh C. 2003. Przekształcanie zwyczajności: o przekładaniu Wisławy Szymborskiej, „Przekładaniec” 10.
Chwin S. 2008. Dziennik dla dorosłych, Gdańsk: Tytuł.
Ligęza W. 2002. Świat w stanie korekty. O poezji Wisławy Szymborskiej, Kraków:
Wydawnictwo Literackie.
Linde-Usiekniewicz J. (red.) 2014. Wielki słownik angielsko-polski PWN–Oxford, Warszawa–Oxford: PWN–OUP.
Michałowski P. 1996. Wisławy Szymborskiej poetyka zaprzeczeń, „Pamiętnik Literacki” LXXXVII, z. 2, s. 123–143.
„Przekładaniec”, 2003, nr 10.
Szymczak M (red.). 1978. Słownik języka polskiego, tom I, Warszawa: PWN.
Wojda D. 1996. Milczenie słowa. O poezji Wisławy Szymborskiej, Kraków: Universitas.
Strony internetowe
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/527973/Scholasticism#ref560120 (dostęp: 25.05.2015).
http://www.oxforddictionaries.com/ (dostęp: 17.06.2015).
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 271 - 294
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Widok z ziarnkiem piasku Wisławy Szymborskiej i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh
Affirmation through Negation: Poetics of Negation in Wisława Szymborska’s “Widok z ziarnkiem piasku” and its English Translation by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh
Uniwersytet Oksfordzki, Oxford OX1 2JD, Wielka Brytania
Publikacja: 03.02.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Angielski