FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader

Data publikacji: 03.02.2017

Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 28 - 44

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.002.6542

Autorzy

Michał Choiński
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader

Abstrakt

The author discusses the process of translation of Jonathan Edwards Reader into Polish. This anthology of sermons, letters, personal writings and philosophical texts by Jonathan Edwards (1703-1758), early modern American theologian and preacher, posed a considerable challenge to the team of translators because of how strongly it is immersed in the colonial culture. Different lexical and stylistic problems that occurred in the translation process are presented, together with the strategies adopted by the translators to address them.

Bibliografia

Cady E.H. 1949. The Artistry of Jonathan Edwards, „New England Quarterly” 22(1), s. 61–72.

Choiński M. 2012. From Pulpit to Stage: The Rhetorical Theatricality of George Whitefield, w: A. Pokojska, A. Romanowska (red.), Eyes to Wonder, Tongue to Praise: Volume in Honour of Professor Marta Gibińska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 205–219.

–––– 2014. Cognitive Approach to the Hermeneutics of Jonathan Edwards’ Sermons, „Jonathan Edwards Studies” 4(2), s. 215–227.

Gallagher E.J. 2000. Sinners in the Hands of an Angry GodSome Unfinished Business, „The New England Quarterly” 73(2), s. 202–221.

Hearn R. 1985. Form as Argument in „Sinners in the Hands of an Angry God”, „College Language Association Journal” 28, s. 452–59.

Heimert A. 1966. Religion and the American Mind, Cambridge, MA: Harvard UP.

Kidd T. 2007. The Great Awakening: The Roots of Evangelical Christianity in Colonial America, New Haven & London: Yale UP.

Lemay L. 1993. Rhetorical Strategies in „Sinners in the Hands of an Angry God” and „Narrative of the Late Massacres in Lancaster Country”, w: B. Oberg, H. Stout (red.), Benjamin Franklin, Jonathan Edwards, and the Representation of American Culture, New York & Oxford: Oxford UP, s. 186–204.

Loescher W. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies, Tuebingen: Guten Narr.

Lukasik Ch. 2000. Feeling the Force of Certainty: The Divine Science, Newtonianism, and Jonathan Edwards’s „Sinners in the Hands of an Angry God”, „The New England Quarterly” 73, s. 222–245.

Mahaffey J.D. 2011. The Accidental Revolutionary: George Whitefield and the Creation of America, Waco: Baylor UP.

Medlicott A. Jr. 1980/1981. In the Wake of Mr. Edwards’s „Most Awakening” Sermon, „Early American Literature” 15(3), s. 217–221.

Miller P. 1949. Jonathan Edwards, New York: William Sloane Associates.

Newmark P. 1988. Approaches to Translation, Hertfordshire: Prentice Hall.

Lee Steward R. 1976. „And Oh the Cheerfulness and Pleasantness”: Jonathan Edwards at Enfield, „American Literature” 48, s. 46–59.

Turnbull R. 1958. Jonathan Edwards, the Preacher, Michigan: Baker Book House.

Winslow O. 1940. Jonathan Edwards, New York: Macmillan.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 28 - 44

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader

Angielski:

Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 03.02.2017

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Michał Choiński (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski