Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEStrategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader
Data publikacji: 03.02.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 28 - 44
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.002.6542Autorzy
Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader
The author discusses the process of translation of Jonathan Edwards Reader into Polish. This anthology of sermons, letters, personal writings and philosophical texts by Jonathan Edwards (1703-1758), early modern American theologian and preacher, posed a considerable challenge to the team of translators because of how strongly it is immersed in the colonial culture. Different lexical and stylistic problems that occurred in the translation process are presented, together with the strategies adopted by the translators to address them.
Cady E.H. 1949. The Artistry of Jonathan Edwards, „New England Quarterly” 22(1), s. 61–72.
Choiński M. 2012. From Pulpit to Stage: The Rhetorical Theatricality of George Whitefield, w: A. Pokojska, A. Romanowska (red.), Eyes to Wonder, Tongue to Praise: Volume in Honour of Professor Marta Gibińska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 205–219.
–––– 2014. A Cognitive Approach to the Hermeneutics of Jonathan Edwards’ Sermons, „Jonathan Edwards Studies” 4(2), s. 215–227.
Gallagher E.J. 2000. Sinners in the Hands of an Angry God: Some Unfinished Business, „The New England Quarterly” 73(2), s. 202–221.
Hearn R. 1985. Form as Argument in „Sinners in the Hands of an Angry God”, „College Language Association Journal” 28, s. 452–59.
Heimert A. 1966. Religion and the American Mind, Cambridge, MA: Harvard UP.
Kidd T. 2007. The Great Awakening: The Roots of Evangelical Christianity in Colonial America, New Haven & London: Yale UP.
Lemay L. 1993. Rhetorical Strategies in „Sinners in the Hands of an Angry God” and „Narrative of the Late Massacres in Lancaster Country”, w: B. Oberg, H. Stout (red.), Benjamin Franklin, Jonathan Edwards, and the Representation of American Culture, New York & Oxford: Oxford UP, s. 186–204.
Loescher W. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies, Tuebingen: Guten Narr.
Lukasik Ch. 2000. Feeling the Force of Certainty: The Divine Science, Newtonianism, and Jonathan Edwards’s „Sinners in the Hands of an Angry God”, „The New England Quarterly” 73, s. 222–245.
Mahaffey J.D. 2011. The Accidental Revolutionary: George Whitefield and the Creation of America, Waco: Baylor UP.
Medlicott A. Jr. 1980/1981. In the Wake of Mr. Edwards’s „Most Awakening” Sermon, „Early American Literature” 15(3), s. 217–221.
Miller P. 1949. Jonathan Edwards, New York: William Sloane Associates.
Newmark P. 1988. Approaches to Translation, Hertfordshire: Prentice Hall.
Lee Steward R. 1976. „And Oh the Cheerfulness and Pleasantness”: Jonathan Edwards at Enfield, „American Literature” 48, s. 46–59.
Turnbull R. 1958. Jonathan Edwards, the Preacher, Michigan: Baker Book House.
Winslow O. 1940. Jonathan Edwards, New York: Macmillan.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 32, s. 28 - 44
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader
Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 03.02.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2250
Liczba pobrań: 1314