TY - JOUR TI - Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader AU - Choiński, Michał TI - Strategie przekładu „obciążonego” kulturowo a polski przekład Jonathan Edwards Reader AB - The author discusses the process of translation of Jonathan Edwards Reader into Polish. This anthology of sermons, letters, personal writings and philosophical texts by Jonathan Edwards (1703-1758), early modern American theologian and preacher, posed a considerable challenge to the team of translators because of how strongly it is immersed in the colonial culture. Different lexical and stylistic problems that occurred in the translation process are presented, together with the strategies adopted by the translators to address them. VL - 2016 IS - Numer 32 PY - 2017 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 28 EP - 44 DO - 10.4467/16891864PC.16.002.6542 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/strategie-przekladu-obciazonego-kulturowo-a-polski-przeklad-jonathan-edwards-reader KW - Jonathan Edwards KW - strategie przekładowe KW - udomowienie KW - egzotyzacja